French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

L'Emploi je Voudrais Faire
Je voudrais être un correspondant de presse. Puisque j'aime poser les questions en tout cas, il serait agréable d'être payé pour cela, et je pourrai avoir la chance d'interviewer les gens intéressants. D'autre part, je ne voudrais pas rapportant sur les discours politiques, ou les accidents de voiture, ou change aux programmes de ramassant d'ordures. Peut-être je pourrais me spécialiser en reportages de voyage — dans cette façon je finirais poser des questions des endroits je veux visiter. Ah, la solution parfaite! Maintenant je dois juste persuader le papier de m'engager; non difficile du tout, je suis sûr.

Here's what I'm trying to say:

The Job I’d Like to Do
I’d like to be a newspaper reporter. Since I like to ask questions anyway, it would be nice to be paid for it, and I might have the chance to interview interesting people. On the other hand, I would not like reporting on political speeches, or car accidents, or changes to garbage pickup schedules. Perhaps I could specialize in travel reporting—that way I’d get to ask questions about places I want to visit. Ah, the perfect solution! Now I just have to convince the paper to hire me, and how hard could that be?


1) Is "je pourrai" an appropriate translation for "I might"?

2) Is there a better way to express the ironic meaning of "how hard could that be?"

Thanks for any help.

Al

Views: 66

Reply to This

Replies to This Discussion

Ok, here comes a correction:

Le métier que je voudrais faire.

Je voudrais être reporter pour des magazines. Étant donné que j'aime poser des questions, il serait agréable d'être payé pour cela, et je pourrais avoir la chance d'interviewer les gens intéressants.

Néanmoins, je ne voudrais pas faire de reportage sur des discours politiques ou des accidents de voiture, ou sur les changements d’horaires des éboueurs.

Peut-être pourrais-je me spécialiser dans les reportages touristiques. De cette façon, je pourrais poser des questions aux endroits que je veux visiter. Ah, la solution idéale !

Maintenant, je dois juste convaincre le journal de m'embaucher et ce n’est pas gagné.



1) Is "je pourrai" an appropriate translation for "I might"?


Almost: use the conditional - je pourrais.


2) Is there a better way to express the ironic meaning of "how hard could that be?"


Yes, this expression would perfectly fit the bill in this context: "Ce n'est pas gagné (d'avance)". Another one is "Il y a du pain sur la planche", although it rathers means that there's still a long way to go or a lot of work to do before it happens.
Merci beaucoup, Frank. J'apprécie votre aide.

Al

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service