Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:

Perhaps you could provide us with the English original.
Otherwise it is hard to correct any mistakes if we do not know what was in your head.
Permalink Reply by Nicolas Ferrari on November 7, 2014 at 12:19pm 
Perhaps you are French ,Nicolas but I think I prefer "surpris de constater "
In any case it would have to be "lorsque j'ai constaté " (you can also have "lorsque j'ai pu constater" )
Also what about "m'a plu" (or m'avait plu" instead of" me plaisait" in this case?
I was taught in school to write "Je pensait que je ne l'aimerais pas" although I think I have also heard "Je pensait que je n'aimerais pas"
By the way : it is effrayantes not éffrayantes
Permalink Reply by Grégory on November 7, 2014 at 3:51pm Récemment, nous sommes allés voir le film Le Labyrinthe. Je ne pensais pas que j'allais aimer parce que d'habitude je préfère les films d'horreur aux films d'action. En fait, j'ai été agréablement surpris et finalement j'ai apprécié le regarder. Même si c'est un film d'action, il y a des passages effrayants qui m'ont bien plu.
Permalink Reply by Robert on November 10, 2014 at 5:17pm
Permalink Reply by Grégory on November 11, 2014 at 5:58pm Doesn't 'En fait' signify agreement with what came before ?
No. It means that the real situation or the real outcome is different from what was expected, imagined or believed. It indicates that the rest of the sentence is a rectification.
Permalink Reply by Yasmine on November 11, 2014 at 6:58pm Récemment, nous sommes allés voir le film Le Labyrinthe. Je ne pensais pas que j'allais l'aimer parce que d'habitude je préfère les films d'horreur aux films d'action. En fait, j'ai été agréablement surpris et finalement j'ai apprécié le regarder. Même si c'est un film d'action, il y a des passages effrayants qui m'ont bien plu.
"En fait" means "actually" or "in fact", it's correct, it's a notion of contradiction

I wonder if perhaps Robert is thinking of "en effet" which does , I think confirm what has just been stated.
I think "en effet" is sometimes translated as "indeed".
Permalink Reply by Grégory on November 12, 2014 at 1:06am Oh if it's about "en effet" he's right.
The absence of the " l' " is an ellipsis, common even at writing. It's not a mistake but it's more secure to use the " l' " because if the examiner is pedantic and unimaginative (I had forgotten that they often are) it's always better to have a very docile writing style.
Permalink Reply by Robert on November 12, 2014 at 6:25am
Permalink Reply by karenM on December 17, 2014 at 11:52am Hey, I'm French, this is the correct translation:
Nous sommes récemment allés voir le Labyrinthe Runner. Je ne pensais pas que ce film pourrait me me plaire, car je préfère les films d'horreur aux films d'action. J'ai finalement été agréablement surpris car, bien qu'il s'agisse d'un film d'action,il y avait quelques scènes effrayantes.
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by