Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
François Furet’s introduction to Tocqueville’s De la démocratie en Amérique, vol. 1, contains the following sentence:
Les Noirs, esclaves, sont une non-société, puisque la servitude est par définition un pur rapport de force, non un lien « social »; mais le principe de l’esclavage compromet l’existence de la société libre qui l’a instaurée, et qui, une fois qu’elle l’a instauré et perpétué, s’en trouve minée de l’intérieur.
Can anyone explain why the first past participle, instaurée, agrees with the object l’ whereas the subsequent past participles instauré and perpétué are left unmodified?
Tags:
I can only think it is because , although the object is still "la servitude" the author has half forgotten it and it thinking of them as "it".
Or perhaps it could be that it may be enough to use the agreement once and that subsequent uses are felt unnecessary (because it is now obvious what the object is).
Or could it be that the author is now making these past participles agree with "esclavage" (which has the same meaning but a different gender) ?
Again it could be just a mistake or looseness.
It is the first time that I have come across this.
George,
Your explanations are all plausible, but I agree that this is an odd usage. Grevisse shed no light on it.
Best,
Fred
Hello.
I think it's an error, if points and ";" are exactly writed like that.
I would write this sentence "mais le principe de l’esclavage compromet l’existence de la société libre qui l’a instauré, et qui, une fois qu’elle l’a instauré et perpétué, s’en trouve minée de l’intérieur."
Because :
the past participle agrees with the objet l' = ok
but the objet l' is for "le principe" which is masculine.
"written" ... les verbes irréuliers !! ;-)
I would translate it by "in consequence". I think the "en" has to refer back to something if only a vague "it" and I was taught that it is a shortened form of "de lui ,d'elle d'eux" .
So here perhaps it means "by it".
Well it wouldn't be "liberal" for "libre".
I think the author is drawing a distinction between the "free" and the "enslaved" in the society then.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by