Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hi,
I'm struggling with a proper/natural expression for the english verb "resulted in"/ "results in"/ or causes- both in the negative, neutral and positive sense.
I have found these:
-entraîner
-conduite à
-mener à
and sometimes "pousser"
and
-causer
but when ever I try to use any one of them- I am unsure as to which one i should be using: for example, in a negative sense, would I use "causer"?
I'm trying to find the most natural expression to simply say that X had resulted as a result of Y or X had caused Y to happen...
I am also aware that you could use: "faire" if I wanted to say something like les attentats ont fait 30 blessés...
Thanks for your help in advance
Tags:
Here are some propositions : "... a conduit à ...", "... a eu pour conséquence de...", "...a entraîné...", "...a abouti à..."
You can say "les attentats ont fait 30 blessés...".
thanks Erwan! this helps heaps
Just to add something to the other ideas: in French it's also common to turn things round and use an expression such as Par suite de ("as a result/consequence of...").
So for example:
Par suite de l'accident, plusieurs personnes ne peuvent plus travailler.
"The accident has resulted in several people no longer being able to work."
It's a kind of correct, but I think it's better to use:
"A la suite de l'accident, plusieurs personnes ne peuvent plus travailler".
It's perhaps me, but I never saw "Par suite de"
Cheers !
Hi Jérôme -- my impression is that "à la suite de..." implies more a simple "succession of events", whereas "par suite de..." emphasises causality.
But you could be right that "par suite de" is less common of the two variants overall (I did a couple of very rough Google searches, e.g. "par suite de la..." gets approx 3 million results, whereas "à la suite de la..." gets approx 25 million results.
Maybe "par suite de" is slightly more legal language too?
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by