French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hello! I am wondering if this passage is correct:

Nous n’aurons pas la prétention de désigner Jules Verne ou ses livres comme racistes ni de discuter s’ils sont appropriés comme lecture pour la jeunesse, même si nous aborderons le sujet de l’intention de Verne pour mieux comprendre la diversification des notions coloniales dans le roman.

I have been told that "discuter si..." isn't a proper construction, so do you have any suggestions on how to rephrase this sentence?




...ce qui nous fait penser à l’Afrique comme une femme mystérieuse.
(Is this ok or is it considered as being bad french?)

Dans la littérature/recherche sur/de Jules Verne on fait souvent la remaque que....
(If I want to express that in the study of, or in the work about Jules Verne they often point out that...which words and prepositions should I use in the beginning of the sentence?)



L’idéologie coloniale sous-tend l’humour du passage : la conviction que leur croyance est moins valable que le mode de pensée occidental.
(Does this sentence work?)

Nous avons donc le missionnaire, représentant du Christianisme, sauvé à l’aide du ballon – représentant de la science.
(Does this sentence work?)

Cela correspond à ce que Loomba écrit sur la production intellectuelle dans les colonies, à savoir qu’elle était dévalorisée ou considérée comme le reste d’un passé plus vénérable.
(Here I am particularly interested if the combination "à savoir qu'elle était...." works, and if it doesn't, how do I use this combination of words correctly?

Peut-être les mots « marchands arabes » nous donnent-ils la réponse parce que nous pensons que ces exceptions peuvent être expliquées par le facteur économique de la colonisation.

When a sentence starts with a words that indicates a question, I know that the subject and word should change places with a "trait d'union" in between. Have I done this correctly here?

Views: 61

Reply to This

Replies to This Discussion

...ce qui nous fait penser à l’Afrique comme une femme mystérieuse.

"penser comme" is a bit unnatural. You'd better say "voir l'Afrique comme" or "imaginer l'Afrique comme".

Dans la littérature/recherche sur/de Jules Verne on fait souvent la remaque que....
(If I want to express that in the study of, or in the work about Jules Verne they often point out that...which words and prepositions should I use in the beginning of the sentence?)


Well, you could say "Dans les études des oeuvres de Jules Vernes".

L’idéologie coloniale sous-tend l’humour du passage

That verb "sous-tendre" is really uncommon.

A more natural way to rephrase it could be: L'humour du passage repose sur l'idéologie coloniale.

Nous avons donc le missionnaire, représentant du Christianisme, sauvé à l’aide du ballon – représentant de la science.

Sauvé grâce à un ballon ?

à savoir qu’elle était dévalorisée ou considérée comme le reste d’un passé plus vénérable.

Perfect!

When a sentence starts with a words that indicates a question, I know that the subject and word should change places with a "trait d'union" in between. Have I done this correctly here?

Yes, you did this perfectly here.

Your French skills are amazing!
Cela correspond à ce que Loomba écrit sur la production intellectuelle dans les colonies

Just nitpicking, but, especially since you're using the past tense afterwards, using the passé composé or the imparfait would feel more natural here: "cela correspond à ce que Loomba a écrit" or "cela correspond à ce que Loomba écrivait".
Thank you again for your quick response.

So, if I have understood you correctly I can write : ce qui nous fait imaginer (voir) l'Afrique comme....

What do you think about the following passage?

Nous n’aurons pas la prétention de désigner Jules Verne ou ses livres comme racistes ni de discuter s’ils sont appropriés comme lecture pour la jeunesse, même si nous aborderons le sujet de l’intention de Verne pour mieux comprendre la diversification des notions coloniales dans le roman.

I have been told that "discuter si..." isn't a proper construction, so do you have any suggestions on how to rephrase this sentence?
I have been told that "discuter si..." isn't a proper construction, so do you have any suggestions on how to rephrase this sentence?

Indeed, you should use "débattre de" instead.

The rest looks perfect although the sentence is quite a long one. What about splitting it in two sentences, by replacing ", même si nous..." with a full stop followed by "Néanmoins nous..."?
So, something like this maybe?

Nous n’aurons pas la prétention de désigner Jules Verne ou ses livres comme racistes ni de débattre de s’ils sont appropriés comme lecture pour la jeunesse. Néanmoins, nous aborderons le sujet de l’intention de Verne pour mieux comprendre la diversification des notions coloniales dans le roman.
Perfect :)

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service