French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Is this text correct? Is there any frenchman out there who can help me?

Hello! I am a swede who is writing a thesis on Jules Verne and postcolonialism and I am wondering if this text is grammatically correct and if the choice of words are right/appropriate?

Thanks in advance /Stellan

Les œuvres de Jules Verne sont traduites à plusieurs langues dans le monde entier et elles sont constamment adaptées au cinéma et à la télévision. En fait, Verne est, selon l’Unesco , l’écrivain le plus traduit en langue étrangère après Agatha Christie. Cependant, les thèmes fréquents dans les œuvres de Verne tels que l’exploration d’un territoire inconnu, la confiance en la science occidentale et même la façon d’enseigner les lecteurs de la géographie et les peuples du monde sous-tendent, de différents façons, l’idéologie coloniale. En considérant la popularité des œuvres de Verne et qu’elles sont surtout destinées aux enfants et à la jeunesse nous trouvons qu’il est très important de soulever comment elles sont, à côté de leurs histoires passionnantes et leur richesse d’imagination, aussi porteuses des idées et des valeurs coloniales.
Dans ce mémoire nous voulons analyser le roman Cinq semaines en ballon de Jules Verne dans une perspective postcoloniale. Le but est de montrer comment l’idéologie coloniale est visible dans ce roman qui a paru pour la première fois en 1863. Nous tenterons d’expliquer comment cette idéologie existe à plusieurs niveaux, et de manière plus ou moins explicite.
Nous n’aurons pas la prétention de désigner Jules Verne ou ses livres comme racistes ou de discuter s’ils sont appropriés comme une lecture pour la jeunesse, même si nous touchons légèrement le sujet de l’intention de Verne pour mieux comprendre la diversification des notions coloniales dans le roman.

Views: 58

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello Stellan,

Wow, your text is amazing.

Here are some really minor blunders I spotted :

enseigner les lecteurs - enseigner aux lecteurs

sous tendent - sous-entendent

et qu'elles sont surtout destinées - et le fait qu'elles soient surtout destinées

qui a paru - qui est paru

, et de manière - remove the coma

comme une lecteur - comme un lecteur
Thank you very, very much. I am very grateful for your fast reply. I have followed all you advice but not the one about "un lecteur" because I had written "lecture" which I think is feminin. I think the verb sous-entendent is not the one I am looking for. According to my dictionary there is the verb sous-tendre which means "support" or something similar. But maybe i have conjugated it wrong or it is just wrongly used here. What do you think?

Stellan

(p.s. Thank you again- you saved my day.)
I have followed all you advice but not the one about "un lecteur" because I had written "lecture" which I think is feminin.

Oh yeah, sorry. What was confusing is the fact that you wrote "comme une lecture".
"As something" (unlike "like something") in French is "comme + noun", without anything before the noun.

So it should be comme lecture.

According to my dictionary there is the verb sous-tendre which means "support" or something similar.

It should be an adjective here, then: sous-tendus.
While it's in the dictionary, it's a very uncommon word, though. Maybe you should just drop it.

--

enseigner les lecteurs - enseigner aux lecteurs

Oh another minor one: it should be enseigner aux lecteurs la géographie not de la géographie. Swapping both parts would sound even more natural: Enseigner la géographie aux lecteurs.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service