Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
"tout juste bon à faire de la retrempe"
I'm stumped on how to translate this to English. Help, anyone?
Merci bien et thanks! Mimi
Tags:
Context???
If the context is, perhaps, swimming, it might be Just right for another dip.
In any context I think I'd render Tout juste bon à... as Just right for....
"Ainsi nous réfutions les décisions du Club du Sloughi de l'époque qui considérait l'Oska comme une forme dérivée du Sloughi tout juste bon à faire de la retrempe, ce qui a été pratiqué maintes fois"
Hereabove is the full paragraph. This is from an article I am translating, about a rare West African breed of dog. It is known in Western countries as the Azawakh, but called Oska in its country of origin, by the Touareg nomads who breed them.
The Oska looks somewhat like a Sloughi (from North Africa). The discussion is about the Sloughi fanciers being snotty about the Azawakh-Oski, saying it is nothing but a worthless varietal of the Sloughi. Oska lovers proved that genetically the Oska had little to do with the Sloughi and was in fact a separate breed. Well, you asked for context, so...!
Perhaps, the translation should be, barely worthy of another kick, or beating? Thanks for the rapid reply. I'm here in California in the middle of the afternoon, thinking the rest of the world must be in bed! MimiSorry, I'm stumped. Neil's probably correct (he usually is) that Tout juste bon à is more like Just about OK for...
I'm in California too. Bright sunlight but still chilly air. Snowline down to 1000ft.
"tout juste bon à faire de la retrempe"
At the moment I've translated that to:
"hardly good enough to make the ??"
It's the word "retrempe" that still is a problem. Suggestion for that word?
Thanks again, Mimi
In the Sierra Foothills here, sunny at 42° F (7° C) 942 feet elevation.
"tout juste bon à faire de la retrempe"
At the moment I've translated that to:
"hardly good enough for an outcross"
Outcross. That does it. Thank you! Mimi
Ok. "Just about good enough for an outcross" is more accurate and a bit more positive in tone.
Thanks to all for the help. Mimi
Another dog context question, this time, coat color description. What does 'la liste' mean in this context? Thanks again, see below, Mimi Drake
pour la liste : Très inconstante, elle se limite le plus souvent au museau. La tête peut présenter un masque noir.>>
Translates to:
for the ?? Very inconsistent, it is limited most often to the muzzle. The head can have a black mask.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by