French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!



1] I can sit  on the chair.

2] I can sit on the bench.

3] I can sit in the chair.

4] I sit on the bench.

5] I sit on the chair.

Could you pleas translate the above into French?

Views: 520

Reply to This

Replies to This Discussion

In this particular case (though obviously not in the language as a whole), the pattern of French prepositions pretty much follows that of English. So:

Je peux m'asseoir/Je m'asseois...
...sur la chaise/le banc (on)
...dans le fauteuil (in)
You're completely right, but you've just made a little mistake:
It's the verb "s'asseoir" but the first person is "Je m'assois" without "e". You can also say "Je m'assieds", it's the same.
Thanks for the help

Vous pouvez s'asseoir par terre.
You can sit on the floor.

Is my French sentence correct?

I find it is a bit strange to have different prepositions to a bench and floor.
It would be Vous pouvez vous asseoir par terre.
Simon -- both spellings m'assois and m'asseois are widely accepted as far as I'm aware. Actually, the edition of the Petit Larousse I have here suggests "L'usage tend à écrire avec -eoi- les formes avec -oi-: je m'asseois, il, elle asseoira...".

Incidentally for what it's worth, I think some speakers may find je m'assieds a bit more formal than je m'ass(e)ois, though I confess I've never made any detailed survey of this.
L'infirmière assied ou assoit ou asseoit le malade dans son lit.
The care worker sat the sick person on the bed. [ THIS IS NOT CORRECT.]

(There are people who visit sick and elderly to help for their daily chores. They are care workers. These people are not nurses or doctors; they are laymen.)


Asseoir une statue sur son socle.
A statue sitting on the pedestal. [ NOT CORRECT.]

I copied the above 2 sentences from the Internet.
I can't translate them into correct English.
Please help me.
In these cases, the verb is transitive, so the translation would be something like:

The nurse sits the patient up in bed.
To set/mount a statue on its base.

I think you could also potentially talk about seating a statue-- anyway, that's the idea. The point is that the verb is transitive in each case, so something/someone is seating somebody/something else.
Exact! Au temps pour moi ;)
Thanks Simon

I am very surprised to learn both my English sentences are correct.
I just guessed to translate.

Are you sure?
Oh, I was actually talking to Neil about "je m'asseois". Sorry for the misunderstanding.
So I hope Neil or someone else will find time to look at my question.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service