French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,

Please help me to correct following translation.  Thanks in advance.


Thank you for your message.

I'm now on vacation until 15 March, 2010 inclusive.  I shall resume my office on 16 March, 2010.  In the aforesaid period all mails addressed to me will not receive my prompt attention.  For case of urgency please do feel free to contact my teammate and/or my secretary, Ms. xxx, on phone: 12345 during office hours (GMT +8).  It is regrettable for any inconvenience caused thereby.  Thanks for your kind attention.

Best Regards


Je vous remercie/merci (??) pour votre message.

Je suis maintenant en vacances jusqu'au 15 mars 2010. inclusivement.  Je vais reprendre mon bureau le 16 mars, 2010.  Dans la période susmentionnée tous les courriers adressés à moi ne sera pas recevoir mon prompte attention.  En cas d'urgence veuillez faire n'hésitez pas à communiquer avec mes coéquipiers et/ou mon secrétaire, Ms. xxx, le téléphone: 12345 en heures de bureau (GMT +8).  Il est regrettable pour tout inconvénient causé ainsi.  Merci pour votre attention aimable.


Cordialement



Merci d'avance
Stephen

Views: 236

Reply to This

Replies to This Discussion

Merci/Je vous remercie pour votre message.

Je suis en ce moment en vacances jusqu'au 15 mars 2010 inclus. Je reprendrai mon travail le 16 mars 2010. Pendant la période susmentionnée tous les courriers m'étant adressés ne recevront pas une attention immédiate. En cas d'urgence surtout n'hésitez pas à contacter mes collègues et/ou ma secrétaire, Mme xxx, au numéro suivant: 12345, durant les heures de travail (GMT +8). Veuillez escuser par avance tout inconvéniant que cela pourrait causer. Je vous remercie pour votre aimable attention.

Cordialement
excuser
inconvénient
true! this is better ^^
Hi Isabelle,


Thanks for your help.


m'étant adressés = being sent to me ?

surtout n'hésitez pas - what does it mean ?

que cela pourrait causer = that it could cause ?


Thanks

B.R.
satimis
Hi Stephen

"m’étant addressés/envoyés" = addressed to me
I have used the auxiliary "être" before the verb "addresser" and reversed all the words in the french sentence to make it sound right. It wouln't be correct to say "envoyés à moi".

"surtout n'hésitez pas" = please do feel free
I prefer to remove the words "s’il vous plais" and just say "surtout n'hésitez pas", although it's not wrong if you say "s'il vous plais surtout n'hésitez pas", it's just less common I think to say it this way because "surtout n'hésitez pas" is polite enough, so usually you don't need to add a "s'il vous plais". The word "surtout" is used here in the same way as "do", to accentuate the words that follow it.

"que cela pourrait causer" = that it could cause / caused thereby
"tout inconvéniant ainsi causé" : with the whole sentence it just didn't sound very correct to me to say it this way so I've replaced the expression but the general meaning is the same.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service