Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Can someone explain me what does this mean?
n’en est pas un moins
I understand it from the Spanish like this: n’en est pas moins
In Spanish we say No es menos que...
we also say No es más que...
and nada más y nada menos que...
If someone knows Spanish here, would you please help me to make sense of this. I don't know what people say in English in these cases.
Tags:
I don't myself know Spanish very well but you can find an old discussion on this expression here:
http://forum.wordreference.com/threads/fr-nen-est-pas-moins-r%C3%B4...
If you want to post an example or two in French I am sure I could probably understand the meaning....
Thank you for your reply.
I found the phrase in a text about Stromae
"Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas un moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique.
I don't know why he wrote : n’en est pas un moins. I mean un before moins.
Some examples from internet here:
Si quelqu'un essaie de dévaliser une banque et se rend compte qu'il n'y a pas d'argent dans le coffre,
cette personne n'en est pas moins un voleur de banque.
If one attempts to rob a bank and finds that there is no money in the vault, it does not mean one is not a bank robber.
Il n'en est pas moins vrai que...Nonetheless....
Cela n'en est pas moins un pas dans la bonne direction.
It is nevertheless a first step in the right direction.
Le travail des enfants n'en est pas moins répréhensible, mais le blâme doit être partagé.
This did not make child labour any less reprehensible, but the blame hasto be apportioned.
Yes I think that is a mistake on the part of the author. I think you are right and if he had written :
"Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique
it would make sense to me as well. It looks to me like one of those copy /cut and paste mistakes I make all the time.....
The other examples you have gathered seem to me to be correct and the translations are also fine . It is just the first passage about that musician,Stromae that do not make sense to me as written.
Hope that puts that to bed :)
Thank you George,
yes after all the research and having your opinion as expert I think now it was just a mistake :)
I confirm !
This "un" before "moins" is a mistake, it makes no sens in french ^^
Merci Sandra!
I finished translating the first part of this article about Stromae and I understand everything except this expression:c’est de la com
http://www.lalibre.be/debats/ripostes/stromae-est-il-si-foooormidab...
Le digne successeur de Jaques Brel ? Quand il se dit gêné par cette comparaison, c’est de la com.
I tried google but I can't find anything that makes sense. Does it mean communication?
Yes,
"Com" is the spoken contraction of "communication"
C'est de la com = it's communication / advertisement.
When he says he is embarrassed to be compared to Jaques Brel, it's communication. (implied meaning = it's not a fully honest declaration)
Not short for comedie?
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by