French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,


Please help me to correct following conversation making it the French way.  Thanks.


Shopping of wine, No.1
Achats de vin, no 1


Conversation in a wine shop.
Conversation dans un magasin de vin,



Customer
client/consommateur
(which of above is frequently used in French conversation?)
Est-ce que je peux jeter un coup d'œil ?

Shop-keeper
marchand/commerçant
(which of above is frequently used in French conversation?)
Yes, please.  What are you interested, red Wine or white wine?  Can I offer you some recommendation?
Oui, s'il vous plaît.  Ce que vous êtes intéressés, vin rouge ou du vin blanc?  Puis-je vous offrir certains recommandation?


Customer
Yes, thanks.  I like French red wine.  For white wine I prefer German products.  Can you give me some recommendation on French red wine please?
Oui, merci.  J'aime vin rouge de français.  Pour le vin blanc je préfère produits Allemands.  Pouvez-vous me donner certains recommandation sur le vin rouge français veuillez?

Shop-keeper
Which French prduction area do you prefer?
Où le production zone de français préférez-vous?


Customer
No specific, it depends on the year when the grapes were harvested.  Usually I start looking at Grand Cru Classe first to check whether there are bottles on sale.
Nun spécifique (Aucun détail?), elle dépend de l'année où les raisins ont été récoltées.  Habituellement je commence à regarder le Grand Cru Classé d'abord pour vérifier s'il y a des bouteilles en vente

Shop-keeper
Which class of Grand Cru Classe you are specifically interested?
Quelle classe de Grand Cru Classé vous sont spécifiquement intéressée?


Customer
It depends on price.  I can't afford paying very expensive bottle for daily drinking.
Cela dépend de prix.  Je ne peux pas permettre paient la bouteille très cher pour la consommation quotidienne.

Shop-keeper
Oh, I see.  I have 2 bottle Chateau Linch-Bages, 2000, here, not very expensive.  They are on the rack over there.
Ah, je vois.  J'ai 2 bouteille Château Linch-Bages, 2000, ici, pas très coûteux.  Qu'ils sont sur le rack là-bas


Customer
I see.  Which area in France brews the best quality red wine on Pinot Noir?
Je vois.  Quelle région en France brasse la meilleure qualité du vin rouge en Pinot Noir?

Shop-keeper
It also depends on the year.
Elle dépend également l'année


Merci D'advance
Stephen L

Views: 2238

Reply to This

Replies to This Discussion

custumer : client
shop-keeper : commerçant
What are you interested? : Que voulez-vous prendre?
Can I offer you some recommendation? : Puis-je vous recommander quelque chose?
I like French red wine : j'aime le vin rouge français
I prefer German products : je préfère les produits allemands
Can you give me some recommendation please? : Pouvez-vous s'il vous plais me donner des conseils?
French prduction area : région de production française
No specific : aucune en particulier
it depends : cela dépend

Be careful of the agreements (feminine/masculine, plural/singular...)

Good luck!
Hi,

Thanks for your help.

B.R.
satimis
The verb brasser, to brew, would never be used of wine (actually it's equally wrong in English.) In this context fait le meilleur vin rouge is the natural construction. I think I would say Dans quelle région de la France fait-on le meilleur vin rouge de Pinot Noir?

A teaching opportunity: Brasser is also the root of brasserie, the type of restaurant that's generally open all day every day serving the same menu (as opposed to a restaurant that opens at specific mealtimes and closes one day a week.) Brasserie can also mean "the brewery business."
Hi stu,

Thanks for your advice.

Just look up the dictionary

fait = make/cook/transact/etc.
fait-on = is being done

Are they correct?

Other advice noted with thanks

B.R.
satimis
Yes, fait = make, as in "make wine" rather than "brew wine."
Fait-on = the interrogative reverse of on fait which is, literally and clumsily, "one makes." In this sense "one" is the neutral equivalent of "him/her." It's correct in English but now a bit archaic. However, on in French is still entirely current. I would translate on fait not as "one makes" but "is made," so in the context the customer is asking "Where is the best wine made?"
Hi stu,

Thanks

Stephen

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service