Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hi
I'm reading a book of proverbs translated into French, this is a sentence I don't quite get from the introduction:
Chaque peuple nourrit son petit ame de petites phrases qu'en des temps lointains, de sages ancetres avaient pensees, puis ecrites.
I understand what the sentence means, I'm not sure about the grammar though. Is 'qu'en des temps lointains' a set idiom? If not, why is qu'en used as opposed to 'de' maybe?
Why is 'de' used before sages ancetres, I was also thinking there should be a que before 'avaient pensees'.
Thanks en avance!
Tags:
Chaque peuple nourrit son petit ame de petites phrases qu' (en des temps lointains,) de sages ancetres avaient pensees, puis ecrites.
So :
Chaque peuple nourrit son petit ame de petites phrases que de sages ancetres avaient pensees, puis ecrites.
or even more simply :
Chaque peuple nourrit son petit ame de petites phrases que de sages ancetres avaient pensees.
Is that any clearer?
Aaah that's cleared it up, thanks!
Actually , now I think again I may well have been incorrect to say that "des sages ancetres " was grammatically incorrect.
I am not a very good authority in this regard!
Hi George -- It's not "incorrect" as such to use "des", but it is possibly a little informal for this context of a fairly formal piece of writing. I would also suggest that using "de" helps to emphasise the adjective (though I think not all French speakers get this effect -- maybe it's not so common).
© 2025 Created by Neil Coffey. Powered by