Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hi everyone!
I need to translate this :
In this article, I respond to John Smith's criticisms of my arguments concerning the evidential weight events best explained as miracles provide for theism.
So far I have this:
Dans cet article, je réponds aux critiques de John Smith de mes arguments à propos de la force probante fournie au théisme par les évènements qui s’expliquent mieux comme des miracles.
It's mostly the unwieldy nature of the French that I don't like (although the English is also a little unwieldy!). ;-) I don't like the two 'de' in italics - though maybe that's OK? - and I'm also wondering if there are ways I'm not seeing to make it neater and easier to follow.
Any thoughts very welcome! Thank you!!
Tags:
Permalink Reply by Vedas on May 9, 2014 at 7:06pm Hello,
Let's have a try:
Dans cet article je réagis aux critiques que John Smith porte sur ma thèse selon laquelle le théisme s'est nourri du poids et de la véracité des évenements perçus avantageusement comme des miracles.
otherwise in your sentence the first "d" is ok maybe you could expand the second one with ".... John Smith portant sur mes arguments de la force...."
Permalink Reply by Rachael Barham on May 9, 2014 at 7:14pm Thanks Vedas. That's helpful. I like the "que JS porte sur ma these" part especially.
What kind of meaning does 'avantageusement' carry here?
And is using "je réponds" an OK alternative, do you think?
Permalink Reply by Vedas on May 9, 2014 at 7:21pm avantageusement is in a way expressing "best"
"je réponds" is fine
Permalink Reply by Rachael Barham on May 9, 2014 at 7:31pm Great. Thanks!
Permalink Reply by Rachael Barham on May 9, 2014 at 9:19pm Does 'portant' not need to agree with 'critiques' then?
Permalink Reply by Rachael Barham on May 9, 2014 at 9:21pm I think I can answer my own question after doing just a little bit of research! ;-) "No!"
Permalink Reply by Rachael Barham on May 9, 2014 at 9:37pm Yes, but IF portant needed to agree (which, from the examples I see here, it's clear it does not: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/portant+sur.html ) then it would be agreeing with critiques in my version of the sentence:
"Dans cet article je réponds aux critiques de John Smith portant sur mes arguments de la force probante..." etc.
Permalink Reply by Vedas on May 9, 2014 at 9:43pm ok right I didn't get it first, yes present participles are invariable
The difficulty with present participles is that they can be used as what are essentially 'ordinary' adjectives, in which case they agree as normal. But they can also be used as what we might call 'gerundives', i.e. essentially as verbs, in which case they don't agree. So you get examples such as:
Une étoile brillante/plus brillante que d'autres. ("normal" adjective; you could make it comparative/superlative, add other adjectives)
Une étoile brillant toute la nuit dans le ciel. ("verbal" use; you could effectively substitute "qui brille/brillait")
Permalink Reply by Robert on June 3, 2014 at 9:11am
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by