Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
Hello Robert,
as you know context matters a lot...but as a whole
you can say à l'aube= at down
dès l'aube: from dawn/ as early morning
so it's more a question of nuance.
Definitly not "en"
As for the distinction between "où" and "quand" it's true that it's less rigid or logical than "where" and "when".
You can sometimes replace it with "quand" but you don't really have to and sometimes you can't.
I perfectly understand that an English might be baffled by the fact that "où"can be assimilated to a temporal adverb but actually it makes sense when you understand that it's a relative pronoun (like qui , que, dont).
Où est utilisé dans l'espace ET dans le temps.
Exemples :
Voici la maison où j'ai grandi. (Lieu ou espace)
L'année où j'ai passé mon bac, il a neigé en mai. (Expression de temps)
In the following exemples you can't replace it with "quand":
à l'époque où: at the time when
au moment où nous parlons: as we are speaking
Il s’est réveillé au moment où l’accident a eu lieu: He woke up when the accident took place
Indique aussi une circonstance:
Dans l’état où il est, on ne peut le transporter
.Au train où vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.
"Au train où vont les choses, nous ne tiendrons pas très longtemps.
The way things go, we won't take long."
Shouldn't that be "we won't last long"?
I think it's Nous n'y sommes pas longtemps. Native French speakers may correct me.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by