French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Il devient la huitième personne en France depuis la Seconde Guerre mondiale à être acquittée d'un crime à l'issue d'une procédure de révision. - Le Figaro 20.12.12


Qu'est-ce q 'une procédure de révision, s'il vous plaît (en anglais, s'il vous plait)?

 

Merci,

pete l

Views: 478

Reply to This

Replies to This Discussion

"on appeal" is used frequently .You can say someone was acquitted  of a crime on appeal.

'une procédure de révision', might be translated as "an appeals process" (I think there is no apostrophe)

Thnks George.

In my opinion the phrase is a legal one: something suggesting a "review process".  Perhaps the sentence could be translate, in a colloquial American English, "He became the eighth person in France since the Second World War to be acquitted of a crime  by action of a review board ('by issue of a review process', 'by a process of a board of review').  Legalese may not be easily translated word-for-word.

Hi Charles,

Is there, in the Code Napoleon, a separation/difference between 'appeal' and 'review' processes? [I can't imagine that there have only been eight successful criminal appeals since WW II.]

So 'review' appears more likely to be referred to? - 'review' going to the heart of the process ('fairness', judge not obviously biased, that sort of thing), not the facts; and 'appeal' directed at the facts.

??

Regards,

pete l

 

 

i looked in the french processes.  i found an answer, but it's not easy to explain, especially in english, so i write in french.

En France, il y a une différence entre l'appel et le procès en révision. Même si la notion est très proche.

- lors d'un procès, il y a un 1er jugement. Si ce 1er jugement ne convient pas à une partie,  ils peuvent demander un appel, c'est à dire un 2eme jugement dans un autre tribunal, avec d'autres juges dans un délai très court (1 mois environ). Ensuite, si la demande est retenue, il y aura un 2ème procès et un nouveau jugement qui sera appliqué.

- Si quelques mois ou quelques années plus tard, il y a un nouveau fait qui apparait et qui prouve que le condamné est probablement innocent, alors il peut faire une demande de révision.

Ce 8eme acquitté  dont vous parlez est Marc Machin, son procès en révision a eu lieu la semaine dernière à Paris. Cet homme a été condamné en 2001 pour le meurtre d'une femme. Et le véritable assassin a avoué en 2008, c'est ce fait qui a permis à Marc Machin de demander la révision de son procès.

les procès en révision pour crime sont très rares. L'instruction d'un procès dure très longtemps en France, plusieurs années parfois, donc c'est rare quand des faits nouveaux arrivent après le procès.

 

Merci Chantal,

Donc, il y-a seulement si un nouveau fait qui apparait apres un 1er ou 2eme jugement qui apparait et qui prouve que le condamné est probablement innocent.

 

Donc il y-a un appel, ne pas un 'review' en autre systemes des droits.

 

Ciao et je vous remercie

pete l

Perhaps the best english equivalent is "...to have his conviction overturned in light of new evidence".

Here's a report of something a bit similar:

http://ns.gmnews.com/news/2011-03-17/Front_Page/Drug_conviction_ove...

Thnks Stu.

Merry Christmas to you, and all at French Language!

 

And a peaceful 2013.

Je dirais plutot: 'following a case review of the evidence.'

 

Having read the reactions to the article in Le Fıgaro,  Sisyphe49 puts it thıs way:  ''La révision .................. est une procédure qui implique un nouveau procès et un réexamen complet de la procédure et, lorsqu'elle est retenue, le fait criminel est réputé ne plus être imputé à l'accusé, il est donc innocent ........................''

 

yes, "une procédure de révision" is opened only if there is the proof (or at least a big big new evidence) that the convicted people is innocent. So the result of  "la procédure de révision" is always to proclaim the man innocent.

it's the correction of a miscariage of justice.

it is the case "Marc Machin", a man has confessed the crime and proved his guilt, 8 years after.

(but it shows that there are not guilty people in jails)

 

Kevin, Christine et Chantal, je vous remercie de votre reponses.  Je ne suis fais pas reponds a vous, par ce que je suis en vacance. [PLEASE correct - esp verb use. "K, C and C thank your for your replies. I have not responded because I was on holiday."]

1. Is this what the procedure is called solely and ONLY when new evidence emerges that conclusively proves a complete miscarriage of justice - such as when the actual/real perpetrator emerges later proving without a shadow of a doubt that the earlier convicted person was totally innocent?

2. Or can it also be used to describe the procedure when some other event occurs many years later that questions the guilt of the convicted person, such as e.g. DNA evidence?

3. It is not used to describe a mere appeal?


Merci beaucoup!

 

 

 

 

 

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service