Hi folks,
Talking about French
(Parler du français)
People in the Fast East countries are proud having opportunity educated in USA or UK learning English. However people in Europe possess different view. They are proud to be educated in France learning French. They consider the later as high society language. On the English law reports such as All England Law Reports, Appeal Cases, etc. French is frequently applied such as "vis-à-vis", "Rendezvous", etc.
People in the Fast East countries are proud having opportunity educated in USA or UK learning English.
Les gens (les personnes ?) dans les pays dans l'est rapide soyez fier à l'occasion (l'opportunité ?) instruit aux Etats-Unis ou au ROYAUME-UNI apprendre l'anglais.
How to avoid repeating "dans" twice on this sentence ?
However people in Europe possess different view.
Cependant les gens en Europe possèdent la vue différente
OR
Pourtant les gens en Europe possèdent la différente vue
They are proud to be educated in France learning French.
Ils sont fiers d'être instruits en France apprenant le français
OR
Ils sont fiers d'être instruits en France en apprenant le françai
They consider the later as high society language.
Ils considèrent "le plus tard en tant" que langage de société élevée
OR
Ils réfléchissent "plus tard comme" la haute langue de société
Here I have no idea translating "the later". It refers to French in previous sentence.
On the English law reports such as All England Law Reports, Appeal Cases, etc. French is frequently applied such as "vis-à-vis", "Rendezvous", etc.
Sur les états anglais de loi tels que tous les états de loi de l'Angleterre, cas d'appel, etc. le français est fréquemment appliqué comme .....
OR
En le recueil de jurisprudence anglais comme Tout le Recueil de jurisprudence d'Angleterre, les Cas d'Appel, etc., Le français est souvent appliqué comme .....
Appreciated for your comment. TIA
B.R.
SL