French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,


Please shed me some light on the mistake, if any, made in translating following oral conversation.


Oral conversaiton
Conversaiton oral

I learned French before. In the past I have to make frequent trips (visits) to countries in Western Europe, France, Spain, Italy Germany etc. English is not popular there especially while moving (traveling) around in small cities away from the tourist area. Because of necessity I was compelled learning them.


I learned French before
J'ai appris le français auparavant


In the past I have to make frequent trips (visits) to countries in Western Europe, France, Spain, Italy Germany etc.
Dans le passé je dois faire des voyages fréquents (les visites) aux pays en Europe de l'ouest, France, Espagne, l'Italie, l'Allemagne et cetera.

Which of them "des voyages fréquents" or "les visites fréquents" will be more appropriate? Thanks


English is not popular there especially while moving (traveling?) around in small cities away from the tourist area

L'anglais n'est pas populaire en particulier en se déplaçant (voyageant ?) autour de dans de petites villes loin de la région touristique

Which of them will be more applicable?
en se déplaçant

OR
en se voyageant


Because of necessity I was compelled learning them.
À cause de la nécessité j'ai été obligé les apprenant


Q.
How long you have been learning French previously ?
Combien de temps vous avez appris (tu as appris ?) le français auparavant


A.
About 3 to 4 months. Later I found learning language is a fun allowing me communicating with the local people. This time I want to come back selecting French as priority.

*(breaking it into 3 sentences)
About 3 to 4 months
Environ 3 à 4 mois

Later I found learning language is a fun allowing me communicating with the local people
Plus tard j'ai trouvé qu'apprenant la langue est un amusement me permettant communiquant avec les personnes locales (avec la population locale ?)


This time I want to come back selecting french as priority.
Cette fois je veux revenir en choisissant le français comme la priorité.


TIA


Furthermore how to convert above text to written document instead of oral conversation?


B.R.
SL

Views: 223

Reply to This

Replies to This Discussion

The following is not correct:


How long you have been learning French previously ?
Combien de temps vous avez appris (tu as appris ?) le français auparavant

It should be the following:
Depuis combien de temps aviez vous appris (tu as appris ?) le français auparavant

Here is an example:
How long have you been living in Greece/Denmark.
Depuis combien de temps vivez-vous en Grèce / au Danemark"

Hi Crack1,

Thanks for your advice.

It should be the following:
Depuis combien de temps aviez vous appris (tu as appris ?) le français auparavant


aviez is second-person plural indicative imperfect of avoir

Why use plural instead of single?

Can I revert the word order - ... vous aviez appris .... ?


B.R.
SL
Hello Stephen,

It's "tu" vs "vous".

The plural is used either because you're talking to more than one person, or because you're talking to an individual, but in a very polite way (it might be because you don't know him, or because he's your boss, for example).

But yes, if you know the person you are talking to, you can say "tu as appris".

And yes, reverting the word order is also an option.
Hello,

It should be either:

Depuis combien de temps apprenez-vous le français ?
or
Quand aviez-vous appris le français [auparavant] ?

"Depuis" means that an action started a while back, but it's still not over yet.

Depuis quand jouez-vous du piano ?
(answer: "Depuis 4 ans")

Means that he's still playing the piano nowadays, though he started playing 4 years ago.

OTOH "Quand aviez-vous appris le français" means that it's over. You used to learn French, but it's not the case any more.
I learned French before - J'ai appris le français auparavant
Good. "auparavant" isn't really useful here, but it doesn't hurt either.

--

In the past I have to make frequent trips (visits)

Is it in the past or in the present? Even in English, there's something unclear here. It should probably be "I had to make..." if you're talking about the past. In this case, you should use the past in French as well:

Dans le passé j'ai dû faire des voyages fréquents (des visites) dans les pays d'Europe de l'ouest, France, Espagne, en Italie, en Allemagne etc.

No need to write "et caetera".

--

L'anglais n'est pas populaire en particulier en se déplaçant (voyageant ?) autour de dans de petites villes loin de la région touristique

=> en voyageant autour des petites villes, loin des régions touristiques

(or: "loin des endroits touristiques")

Se déplacer is "moving". Voyager is "traveling".

--

À cause de la nécessité j'ai été obligé les apprenant

=> Parce que c'était nécessaire, j'ai été obligé de les apprendre
or: parce que c'était indispensable

--

Environ 3 à 4 mois

=> yep.

--

Plus tard j'ai trouvé qu'apprenant la langue est un amusement me permettant communiquant avec les personnes locales (avec la population locale ?)

Plus tard, j'ai trouver qu'apprendre la langue est un plaisir me permettant de communiquer avec la population locale

--

Cette fois je veux revenir en choisissant le français comme la priorité.

Cette fois, je veux revenir en choisissant le français comme priorité

or instead of "revenir", it'd more common to say "y retourner" :

Cette fois, je veux y retourner en choisissant le français comme priorité.
Hi Frank,


[quote]
Is it in the past or in the present? Even in English, there's something unclear here. It should probably be "I had to make..." if you're talking about the past. In this case, you should use the past in French as well:

Dans le passé j'ai dû faire des voyages fréquents (des visites) dans les pays d'Europe de l'ouest, France, Espagne, en Italie, en Allemagne etc.
[/quote]
Yes, talking about the past.

French learning has come to a stop because of insufficient spare time
Le français de apprendre est venu à un arrêt parce que du temps disponible (libre ?) insuffisant



[quote]
Plus tard, j'ai trouver qu'apprendre la langue est un plaisir me permettant de communiquer avec la population locale
[/quote]

Why replace 'apprenant' with 'apprendre' and 'communiquant' with 'communiquer' ?

[quote]
Cette fois, je veux y retourner en choisissant le français comme priorité.
[/quote]
Why drop 'la' before 'priorité' ?

TIA

B.R.
SL
French learning has come to a stop because of insufficient spare time
Le français de apprendre est venu à un arrêt parce que du temps disponible (libre ?) insuffisant

--> J'ai dû mettre un terme à mon apprentissage du français en raison du manque de temps.
OR
--> Mon apprentissage du français a pris fin (=s'est arrêté) en raison du manque de temps.
OR
--> J'ai dû arrêter d'apprendre le français car je n'avais plus assez de temps.
etc.

Why replace 'apprenant' with 'apprendre' and 'communiquant' with 'communiquer' ?
When you're talking about an action (like "apprendre", "communiquer"), you have to write the verb (=the action) in the infinitive form. It's often with "commencer à", "arrêter de", etc. For instance:
J'ai commencé à apprendre le français. --> I started learning French.
J'ai arrêté d'apprendre le français. --> I stopped learning French.

Why drop 'la' before 'priorité' ?
"comme priorité" --> "as a priority". It's not easy to explain why you write it like this, but it is the same reason why you wouldn't write "as THE priority" in English, I guess... Maybe someone else could explain it better ;) But generally speaking, the translation of "as a + noun" is "comme + noun" (without the determiner)
Hi Marc,

J'ai commencé à apprendre le français. --> I started learning French.
J'ai arrêté d'apprendre le français. --> I stopped learning French.


Why use 'à' after 'commencé' and 'de' after 'arrêté' ? Is it a tradition? Is there difference on their meaning?

Others noted. Thanks

B.R.
SL
Stephen,

It's quite a complicated issue, and to some extent a particular verb governs a particular preposition "just because it does". But as a very very big generality to get you started:

- "à" tends to imply "starting" or "being in the middle of" an action (commencer à, se mettre à, se prendre à, continuer à, apprendre à (faire), s'efforcer à, forcer qn à faire qch...)
- "de" is something of a "default" preposition to use in many other cases, particularly when you could replace the infinitive by a clause in the subjective: so "accepter de faire qch"/"accepter que qn fasse qch", "permettre (à qn) de faire qch"/"permettre que qn fasse qch", and... with verbs implying finishing "cesser de...", "arrêter de...", "terminer de..."

Notice the pair:

demander à faire qch -> "to ask to do sth" -> the speaker is the person that will start the action, and there is a strong sense of "starting an action"
demander à qn DE faire qch -> "do ask sb to do sth" -> could be paraphrased with a subjunctive as "demander que qn fasse qch"

For advanced learners, note that the word "de" actually has quite a special status: it can end up being inserted "just to introduce an infinitive" in cases where you wouldn't logically expect it. For example:

J'ai demandé à voir un médecin
I asked to see a doctor
Ce que j'ai demandé, c'est DE voir un médecin
What I asked for was to see a doctor

In this second case (as with English, where you end up introducing "for"), breaking up the verbal construction means you go back to the "default" preposition to introduce the infinitive. (N.B. In fact, "à" is marginally possible too, but speakers generally prefer "de".)
Hi Neil,

Thanks for your detail explanation. I need time to digest the same before I can master the use of "de" and "à"

B.R.
SL

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service