Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
You're not going wrong as such. What is happening is that strictly speaking is that:
Notice that in English, there are certain verbs that you can use with the subject and verb inverted, and a prepositional phrase or a dummy word like "There" in subject position:
There remained three people in the room.
In the pub sat a number of bearded locals.
There emerged a series of problems.
At that moment came the news he'd been waiting for.
But on the other hand, you probably wouldn't say as readily:
* There worked three people in the room.
* In the pub drank a number of bearded locals.
??At that moment broke the news he'd been waiting for.
Simiarly, notice how there are a few verbs whose past participles are active and can be used a bit more like "normal" adjectives:
He is a fallen hero.
The train just arrived at platform 3 is the 4:34 to Glasgow.
Our departed leader will be sorely missed. (="Our leader who has departed")
Contrast these with:
He is a fought hero. (Impies he was fought, passive, not that he did the fighting.)
!The man just worked at platform 3 is a railway engineer.
??Our resigned leader.
In French, unaccusative verbs (broadly, être verbs) tend to have these properties too. So French speakers would be much more likely to say:
Il reste trois personnes.
Le train parti de la gare il y a quelques moments...
Sa femme, morte hier d'un cancer pulmonaire...
than:
?? Il travaille trois personnes.
* L'enfant mangé une glace il y a quelques minutes...
* Sa femme, souffert(e) hier d'une attaque cardiaque...
So broadly, we can say that in English, unaccusative verbs used to select "be" (generally, not just in the bible!), but that "be" has now been ousted by "have", whereas in French, the distinction remains.
The situation is actually a bit more complicated than this: different languages that have "have"/"be" selection actually differ in which verbs select which auxiliary (in Italian there are a good hundred or more verbs that select "essere", compared to 20-30 verbs in French that select "être"). And even within the same language, not all speakers use the same auxiliary all of the time (among other less common ones, "apparaître", "passer" and "monter" differ among French speakers, and depending on the meaning, for example). Even in French (and other Romance languages), auxiliary selection has varied over time, so that verbs such as "aller", "sortir", "partir" could at one time select "avoir" to indicate a more "deliberate" action on behalf of the subject.
Another complication is that more generally you will find the use of verbs that don't have all of the features of unaccusative verbs, but still have some of them. For example in French, you actually will occasionally find sentences such as: "Il travaille des milliers d'ouvriers dans cette usine" or "Il a éternué beaucoup d'enfants pendant le concert" (examples cited in the paper I mention below).
Anyone more interested in the technicalities of this may like to look at a paper entitled "Auxiliaries and Intransitivity in French and in Romance", which appears as Chapter 5 of "Fundamental Issues in the Romance Languages", (2010), ed. D Godard.
Gulp!
Thanks very much for your prompt response.
I need some time to digest it all . . .
I just wanted to emphasise something in response partly to your reply and partly to another message I received privately: the above is something of an "academic" explanation of the esssnce of être verbs.
For the practical purpose of learning basic French, you may as well just memorise the list of common verbs that take être: there are something in the order of 20-30 common verbs in total. (In Italian, German, Dutch etc where there are more "be" verbs, there may be more merit in applying criteria such as the above than just memorising.)
What I wrote above, I consider to be within the domain of an interesting theoretical discussion, but of little practical use in teaching the basics of French. I didn't mean it to be taken as such.
Please don't worry on my count. I like to get to the bottom of things.
In addition, I have an unreliable memory. Maybe as a consequence, I have a need to 'feel' what I am saying is right; that it's got some underlying validity. My King James' test seems to do the trick.
Yes, getting a feel for what a phenomenon is is definitely worthwhile!
Incidentally, it is just worth being aware (and I essentially hintd at this in my post above) that there isn't a strict relationship between which precise verbs allowed "be" in Middle English, and which verbs now allow être in Modern French.
The situation in Middle English appears to have been more similar to German, Italian etc today, where a fairly wide range of verbs at one time allowed "be" (so not just "go", "come" but other verbs like "wander"). Of common languages with the phenomenon today, French actually seems a bit unusal in that the number of être verbs is quite small.
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by