French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Expressions w « mis »

I know « mise en place ».  i’ve heard of mise en scene but it’s not practical to know how to use it unless it can b used metaphorically. 

Is “mise sur pied” useful or i can use something else ?  how about “mis en cause » ?

 

« j’y vais de ce pas » i know « j’arrive » or i’d use « j’y vais tout de suite. »  is the 1st one worth learning ?

 

Diriger v. gerer

Any difference in managing a biz ?  I know diriger is steering a car and se diriger is the direction u’re heading in.  so I guess “dirigez-vous toute droit…” is very useful in giving directions

 

I see «  je me suis rendu compte que » a lot.  Is « J’ai réalisé que… » also used?

 

I learned « ca tombe bien » and was given this example : je me suis rendu compte que

X va me payer le dejeuner.  Ca tombe bien parce que j’ai oublie’ mon portefeuille. So the equivalent would b « by a lucky coincidence… »

 

[from dictionary]

Je me rappelle d’avoir regarde’ le soleil se coucher et je me rappelle ce que je ressentais

Me : i think i could omit the 2nd je me rappelle

 

[from dictionary]

Concerns/worries that could arise

Inquie’tudes qui ont pu naitre

Me : se pre’sente

 

Entendu parler de

Maybe i can figure out how to use it by looking at examples.  but i came across 

I’ve never heard such a story

Je n’ai jamais entendu un tel histoire.  

maybe u can explain when to use entendu parler de 

 

Views: 1030

Reply to This

Replies to This Discussion

Expressions w « mis »

I know « mise en place ».  i’ve heard of mise en scene but it’s not practical to know how to use it unless it can b used metaphorically. 

Is “mise sur pied” useful or i can use something else ?  how about “mis en cause » ?

« mise sur pied » :  

2 expressions :

. « mis à pied » is used and means “is lead off”.

. “remis sur pieds” is used and the most common meaning is for a sick person who was ill in bed when he has recovered

 

“Mis en cause” : a car crah,  2 or 3 cars « mis en cause ». A justice word, not unused but not really frequent.

 

« j’y vais de ce pas » i know « j’arrive » or i’d use « j’y vais tout de suite. »  is the 1st one worth learning ?

  • It’s not unusual.

 

Diriger v. gerer

Any difference in managing a biz ?  I know diriger is steering a car and se diriger is the direction u’re heading in.  so I guess “dirigez-vous toute droit…” is very useful in giving directions

yes there are differences : diriger is the job of the headmaster and the high  management to give the direction of the company, gérer is the job of the administrator who have to insure a good administration and accounts  

 

I see «  je me suis rendu compte que » a lot.  Is « J’ai réalisé que… » also used?

yes

 

I learned « ca tombe bien » and was given this example : je me suis rendu compte que

X va me payer le dejeuner.  Ca tombe bien parce que j’ai oublie’ mon portefeuille. So the equivalent would b « by a lucky coincidence… ».

Yes.

 

[from dictionary]

Je me rappelle d’avoir regarde’ le soleil se coucher et je me rappelle ce que je ressentais

Me : i think i could omit the 2nd je me rappelle

Yes, you could omit. In a conversation the two ways are right.

It depends more on  the impression you want to give. If you write a text about your memories or your emotions, you write the word twice to reinforce. If it’s a text about the sunset, or if you are in a conversation with a friend, a single “je me rappelle” is ok.

 

 

[from dictionary]

Concerns/worries that could arise

Inquie’tudes qui ont pu naitre

You : se pre’sente

 Me : se présenter, bof …. Do you know « Bof » ? I don’t know if you have a same word. it’s very very used in a lot of varied situations to say “Yes it’s not wrong but….” “it’s not nice”, “it’s doesn’t sound pleasant”, “I am not very satisfied”, “I am not convinced”, ….. it’s used to joke, it’s used seriously, ….

So here, yes “se presenter” is not wrong, but….

Les choses qui se présentent : Les problèmes se présentent, les opportunités, les occasions, les chances….. = things that happen.

«  inquiétudes » is something that builts, not something that happens.

In linguee for mise a pied, they gave the example “gross misconduct is cause for dismissal.  Grounds for dismissal is more common. 

mise sur pied would b someone” “back on his/her feet” if i'm understanding it right.  the person has recovered from whatever they were in the hospital for.     

 Say a “legal word” or “it’s legal terminology” instead of “justice”

 Can mise en place b used as a noun ?  anglos who know what it is use it as a noun – “I’m doing my “mise en place” or I’m setting up.  I’m also wondering if there’s mise en place for surgery. 

Mise en place is defined as implementation.  when obamacare was passed, u'd hear of its "rollout" in different states.  i'd never heard that before.  maybe it's new but u hear it now in gov't.   

I saw these 2 sentences:

le system se met en place  

ca semble difficile a mettre en place

is "pouvoir naitre" the way to express "can arise?"   

say "it's commonly or frequently or often used"  or just "it's common" instead of "very used."   

It's "Mise à pieds"

and "Remis sur pieds"

Can mise en place b used as a noun ? yes, mise en place can be used as a noun because it's a noun. the verb is "Mettre en place"

I’m also wondering if there’s mise en place for surgery. For surgery, I think "Mise en place" can be used. For example "Mise en place d'un implant" to explain something is implanted.

I saw these 2 sentences:

le system se met en place => yes. Le confinement  (it's the lockdown for covid) a été mis en place. 

ça semble difficile à mettre en place : yes

is "pouvoir naitre" the way to express "can arise?" I saw In linguee what "can arise" means. And Yes it seems to be right. But There are a lot of other words to translate "can arise" depending on situations.

so, I’ll go over this to make sure I have it right:

« je vas faire le mise en place » would b correct when cooking

il etait malade la semaine derniere mais hier il a remis sur pieds

 

Maybe I can figure this one out if I look at examples, but i’m hoping u have an easy answer:

as the match progressed – a mesure que la partie avancait

why not « au fur et a mesure que… ?

 

i think i learned early on that “du monde” is used for a superlative – meilleur du monde.  I see “au monde” a lot. 

 

what’s the use of doing x? – a quoi cela sert de faire x

I know the song “a quoi ca sert, l’amour?” and I’ve seen sentences where the noun is mentioned first followed by I think “qu’est-ce que cela se sert?”  pls go over the possibilities I should know. 

 

I think “j’arrive” is both “I’ll b there shortly” as well as when u leave and want to say “I’ll b right back.”  I just came across

« Je reviens (tout) de suite ».  i guess this is another possibility.  Please confirm or correct. 

 

Is there a difference between compter and

faire le compte de » ?

 

I learned “supplice” as torture.  I see « torture » also exists in french.  any difference ?  which one is used more ?

 

ils n’ont plus du tout d’energie.  For me «ils n’ont plus d’energie » is enough.  Any reason to add « du tout » ?  

 

"lors de" - is it used in conversation or just in writing?  any reason to prefer it? 

 

you : yes u could omit.

Me : …. could omit it. 

« je vas faire le mise en place » would b correct when cooking

Je vais, tu vas... 

LA mise en place

=> Je vais faire la mise en place.

il etait malade la semaine derniere mais hier il a remis sur pieds

"remis sur pied"  is the final situation of "se remettre" = guérir

verbe pronominal (with "se" => "être")

Il était malade la semaine dernière mais depuis hier, il est remis sur pieds

 

Maybe I can figure this one out if I look at examples, but i’m hoping u have an easy answer:

as the match progressed – a mesure que la partie avancait

why not « au fur et a mesure que… ?

"au fur et à mesure is possible" too.

au fur et à mesure is what is called "un pléonasme" : for an expression, to be stronger adding two or more words with the same meaning.

Like "la marche à pieds". you can say "Je fait de la marche" or "je fais de la marche à pieds" to insist on "à pieds"

you can say "à mesure que la partie avance" or "au fur et à mesure que la partie avance" to insist on "progressivement"

i think i learned early on that “du monde” is used for a superlative – meilleur du monde.  I see “au monde” a lot.

yes, the rules is that after a superlative it's "du monde", but there are other expresions without a superlative with "au monde" like "être seul au monde" so "au monde is often used after a superlative. the difference is very slight. it's not disturbing.

 

what’s the use of doing x? – a quoi cela sert de faire x

I know the song “a quoi ca sert, l’amour?” and I’ve seen sentences where the noun is mentioned first followed by I think “qu’est-ce que cela se sert?”  pls go over the possibilities I should know. 

 

I think “j’arrive” is both “I’ll b there shortly” as well as when u leave and want to say “I’ll b right back.”  I just came across

I understand "I'll be right back" as "je reviens".   J'arrive is not used to say "je reviens"

"J'arrive" is very used in a lot of situation. 

As "I'll be there shortly",  (Je serai là bientôt)

as "I'm going somewhere, and I call my mother when I am arriving", (Je pars en vacances, et j'appelle ma mère pour lui dire que j'arrive sur mon lieu de vacances, pour ne pas qu'elle s'inquiète)

as "I am very late, I start from my home, and I call friends to say them I want they stay and wait me",I say "ne bougez pas, j'arrive" (quand on est très en retard, on dit "j'arrive, ne bougez pas", mais les gens savent très bien que ça va prendre du temps)

as "my husband is in the kitchen and shouts me to go to dinner I answer "J'arrive"

« Je reviens (tout) de suite ».  i guess this is another possibility.  Please confirm or correct. 

Je reviens de suite = I am at home, my husband is here, I say "Je descends acheter le pain, je reviens de suite"

 

Is there a difference between compter and faire le compte de » ?

compter is used to count in a situation.

"faire le compte" is used more to count afterwards.

3 friends are on holidays, in an hotel. One pay the hotel and the transport for  all. At the end, "Ils font les comptes" = they sit to have a statement of expenses. 

They write what each of them have to pay =  They take a paper, write all expenses, and "ils comptent".

 

I learned “supplice” as torture.  I see « torture » also exists in french.  any difference ?  which one is used more ? Torture is used more. Supplice is often used with the name of the supplice : le supplice de la planche, le supplice du rat. and in an expression "c'est un vrai supplice" : "toute la nuit mon voisin a écouté de la musique, un vrai supplice"

 

ils n’ont plus du tout d’energie.  For me «ils n’ont plus d’energie » is enough.  Any reason to add « du tout » ?  first, to insist, they are totaly exhausted.  0 fuel.

"lors de" - is it used in conversation or just in writing?  any reason to prefer it? 

 it's used in conversation, but by educated people with other educated people. Or a teacher who explain a lesson.

“Je vas” was a typing mistake I didn’t catch. 

 

Wouldn’t it b “il s’est remis sur pieds”?  u have “il est remis”

 

I’m often seeing « au monde » in a superlative.  I’m thinking it’s simple rule that I learned early but au monde is commonly used incorrectly.  I will continue using “du monde” in a superlative. 

 

U forgot to address “a quoi cela sert de faire.”  It’s easier for me to say « a quoi ca sert de faire les vaiselles maintenant?” 

 

Re « j’arrive. » i was talking to a guy who left and said “j’arrive” which I took to mean “I’ll b right back.”  It’s easier for me to just use “je reviens de suite. 

 

It’s easier for me to say “je suis arrive’” to tell my mother I arrived at my destination. 

 

English corrections :

You: X is very used in a lot of situation.

Me: x is very common or used a lot or frequently in a lot of situationS. 

 

You: I call friends to say them I want they stay and wait me

Me: I call friends to tell them (that) I want them to stay and wait FOR me. 

 

You: my husband is in the kitchen…

Me: my husband is in the kitchen and calls me to COME to dinner.  (parents yell to the kids to come to dinner.  They don’t shout.  If a person is talking to loud, u say “stop shouting” but “yelling” is ordering people what to do. 

i saw yesterday that i put the following sentence in my study book.  

"a quoi bon partir si tot"

would "a quoi sa sert partir si tot" work as well?  

Wouldn’t it b “il s’est remis sur pieds”? u have “il est remis”

theses two sentences are both okay.

"il est remis" means that the illness is ended, it's an kind of observation of the final  situation. I speak about a guy who was ill and he is cured. His problem is over.

"Il s'est remis sur pieds" ( with "s'") means the same thing but with the idea that the guy is actor in his recovery. I speak about a guy who was ill and he battled and recovered.

The difference is very very slight. A lot of people doesn't do the difference.

--------------------------------------------------------------

au monde / du monde : nobody will notice any difference

--------------------------------------------------------------

U forgot to address “a quoi cela sert de faire.” It’s easier for me to say « a quoi ca sert de faire les vaiselles maintenant?”

A quoi celà sert de faire : not used a lot. Rather "A quoi celà sert-il de faire ....". But "A quoi celà sert de faire" is not fluent because of the repetition of the sound "S"and  short syllabes. "A quoi ça sert" is easier to pronounce in conversation.

-------------------------------------------------------------------------

Re « j’arrive. » i was talking to a guy who left and said “j’arrive” which I took to mean “I’ll b right back.” It’s easier for me to just use “je reviens de suite.

two ways are ok.

This situation " i was talking to a guy who left and said “j’arrive” which I took to mean “I’ll b right back.”" 

This situation with "J'arrive" is often where you are in a store, waiting to pay (for exemple) the guy is doing something (he has to put a book on a shelves for example), he needs to turn himself and moves, but he has seen that you are here and he wants you to wait so he says "J'arrive". He could say "Je reviens de suite" but if he says "Je reviens" I understand he is going to go out more long time and he will come after. "J'arrive" in this situation means "I am just doing quickly  something urgent now and I come.

Very slight difference too. And a lot of people use either way.

---------------------------------------------------------------------

It’s easier for me to say “je suis arrive’” to tell my mother I arrived at my destination.

Yes if you call after you arrived.

If you arrive, you open the door, and before you do something, your mother call. You could say "J'arrive" or "J'arrive juste". Implied "I am arrived don't worry but I am busy because I am arriving but nevertheless I take some time to answer" to you ..... 

"Je suis arrivée" is OK too.

-----------------------------------------------------------------------

i saw yesterday that i put the following sentence in my study book.  

"a quoi bon partir si tot"

would "a quoi sa sert partir si tot" work as well?  :  (A quoi ça sert de partir si tôt)

Yes, and the simplest way : "Pourquoi partir si tôt"

I want to summarize this expression and b able to use it:

With a noun, u can either start w it or end w it – ce truc, a quoi ca sert? Or a quoi ca sert, ce truc?

I found in my notes “ca ne sert a rien d’insister”

I can simply say “pourquoi faire les vaiselles maintenant ? »

Is there anything else u think would b useful for me to become familiar w? 

 

Re “arrive”

You: two ways are ok

Me: both or both ways are ok

You: he has to put a book on a shelves, he needs to turn himself and moves

Me: he has to put a book on a shelf, he needs to turn away or turn away from me or turn his back on me

You: I understand that he is going to go out more long time and he will come after.  I am just doing quickly something urgent now and I come.

Me: …go out for a longer time and then he will return.  I am just doing something urgent quickly now and then I’ll return/be back/come back. 

 

Re “je suis arrive’”

In english if i’m approaching the house I could say “I’m arriving now.” 

You: If you arrive, you open the door, and before you do something, your mother call. You could say "J'arrive" or "J'arrive juste". Implied "I am arrived don't worry but I am busy because I am arriving but nevertheless I take some time to answer" to you ..... 

Me : if u arrive at ur destination (need to state where u are arriving)…..ur mother callS.  Implied “I just arrived.  I am busy cuz I just arrived but I answered the phone just to let u know I’m here.

If we used take as u did, I’d go w “I’m just taking a minute to quickly answer u”

 I don’t use the word nevertheless btw.  it’s not pretentious, but it’s a bit formal.

 

Re « s’est remis sur pied »

You: A lot of people doesn't do the difference.

Me: a lot of people DON’T differentiate or make a distinction

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service