French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I'm trying to translate it allows me to.

Parce que il permet de rencontrer de nouveaux amis.

Parce que il me permet de recontrer de nouveaux amis.

What is correct?

Merci.

Views: 41

Reply to This

Replies to This Discussion

Be careful of parce qu'il. Depending on what comes before, parce que cela may actually work better, but we'd need to see the context.

Then, as far as whether you insert me or not, both versions are perfectly correct French. It depends slightly on what emphasis you want to give: if you insert me it expresses the idea that it allows me to do something; otherwise, it expresses the notion that it allows people in general.
Thank you! Helped a lot.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service