Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
when i keyed in "rush hour" i got the former so i assume it's more common for commuting. but is the latter more common when speaking about other situations? example: the busy periods in a resto. in the US "rush hour" is only used for the period of commuting on a work day.
Tags:
Hi Alan.
There is no difference between “heure de pointe” et “heure d'affluence”. You can use the one instead of the other, even if it's concerning the american “rush hour”.
I add something today because I think that could be interesting for everybody.
In restaurants, the staff also says : “le coup de feu”.
It means exactly : “l'heure d'affluence/ l'heure de pointe” during the work time.
This idiomatic expression is passed for a long time in the common language. So, you can use it for all pressed moments.
Well for my part I never use "heure d'affluence" it's a little bit too sophisticated for everyday life.
But if for example you are writing a study for the town on traffic conditions, you will use the second.
"Heure de pointe" = common spoken language
"Heure d'affluence (maximale)" = written language
Also, Stevo is 100% right about the "coup de feu" ;)
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by