Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
Hello !
"là aussi" is linked to "une première" it doesn't really refers to a place as usual but to a specific event. The literal translation would be:
At 7,4%, china's growth slowed down in 2014 to its lower annual rate since 1990. [note: This event is a "première" in china's history]. The republic misses the objective fixed by its government, a growth of 7,5% of GDP, a "première" also, since sixteen years"
In this specific context: journalist writing style + list of facts/events "là aussi" must be understood as "also" and not its usual meaning "here too".
hope this helps :)
Indeed :)
When I explain something on the forum I'm always amazed at how much my own language is complex ...
"La aussi, comme partout, " is very well used here, (you could also use "ici aussi" no difference) but you need to delete the "l'une", because you already got "la".
"La aussi, comme partout, l'interprétation correcte est la plus directe."
----------------------
Thanks for the tips !
I'll try to remember and apply it when I'm writing about time/dates :)
Hello,
là aussi, comme partout, l'interprétation correcte est l'une la plus directe
Robert ,I think you were trying to translate an English way of speaking that doesn't get used at all in French.
We very often say "the good one" or "the correct one " as well as "good ones" etc.
There is nothing at all like that in French and you just have to find another way of expressing the idea .
I have troubles understanding this phrase... :/
I would say:
La deuxième plage, la plus éloignée, est plus charmante et plus rustique, l'athmosphère y est plus décontractée...
One: "l'un le" is incorrect, we never double the definite or undetermined article in french "the [something] one " must never be translated literally. To give you a tips: if you know about which beach you are talking about you will use "la" it means it's that one we talked about earlier and that your reader knows too; "une" is undetermined, "On doit trouver une plage" "we must find a beach" here I don't know which one.
Two: "Plage" is feminine :) so the correct article is "la"
Three: "La deuxième plage, la plus loin.." is correct but sounds really weird to me. It's because "loin" is not an adjective where I'm expecting and adjective. I suppose you want to to translate : "The second beach, the farther one.." I am right ? Well here in french I understand something like "The second beach, the most far...". "Far/loin" which is an adverb in French must be replaced by the adjective (with the feminine form) "éloignée"
Four: I don't understand at all what "la recherche" is doing here ? maybe if you can show me the English original sentence...
Five: When you say "l'atmosphère est plus décontractée" you're making a general statement. Like "the sky is blue", "the music is nice, "the food is good"...etc. As you are talking about a specific place in this sentence you cannot have a general statement in the middle, it's very illogical. Here you must use "y".
"Y" is an adverbial pronoun that refers to a previously mentioned place (here: the beach); it is normally translated by "there" in English.
And finally, be careful to not make an abusive use of comas, I don't remember the exact rule for the use of comas but if you are not making a list, lesser is better...
:)
@Robert ,I see you got that example from
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/more+laid+back.html
It looks to me as if that site may not be always reliable in that case.
It does mention ........"Exemples de traduction provenant de sources externes" and I couldn't track down or open that esplaya.com website where the example is supposed to originate from..
Maybe it is a roundabout attempt at translation from Spanish or even Google Translate..
Mind you I don't see any other obvious mistakes on that page.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by