French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Would you help: in the passage below, what does 'là aussi' refer to? I guess it means "in China also," but am not sure that makes sense.

A 7,4 %, la croissance chinoise a ralenti en 2014, et a atteint son rythme de progression annuelle le plus faible depuis 1990. La République populaire manque de peu l'objectif qu'avait fixé le gouvernement chinois, une progression de 7,5 % de son PIB, une première, là aussi, depuis seize ans. En comparaison, l'économie chinoise avait progressé de 7,7 % en 2013. (Le Monde)

Thanks.

Views: 354

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello !

"là aussi" is linked to "une première" it doesn't really refers to a place as usual but to a specific event. The literal translation would be:

At 7,4%, china's growth slowed down in 2014 to its lower annual rate since 1990. [note: This event is a "première" in china's history]. The republic misses the objective fixed by its government, a growth of 7,5% of GDP, a "première" also, since sixteen years"

In this specific context: journalist writing style + list of facts/events "là aussi" must be understood as "also" and not its usual meaning  "here too".

hope this helps :)

Sandra, thanks.
As often , the correct answer turns out not even hard or complicated , does it?
Can I ask for a critique on this sentence:

là aussi, comme partout, l'interprétation correcte est l'une la plus directe .
---------------------
By the way, 'since' never goes with 'sixteen years, ' because this is a duration.
It goes with a point in time : Since January 1999.
With duration: in/for sixteen years. (Though 'in' is often for completion of an action within a future time.)

Indeed :)

When I explain something on the forum I'm always amazed at how much my own language is complex ...

"La aussi, comme partout, " is very well used here, (you could also use "ici aussi" no difference) but you need to delete the "l'une", because you already got "la".

"La aussi, comme partout, l'interprétation correcte est la plus directe."

----------------------

Thanks for the tips !

I'll try to remember and apply it when I'm writing about time/dates :)

Hello,

là aussi, comme partout, l'interprétation correcte est l'une la plus directe 

Robert ,I think you were trying to translate  an English way of speaking that doesn't get used at all in French.

We very often say  "the good one" or "the correct one " as well as  "good ones" etc.

There is nothing at all  like that in French and you just have to find another way of expressing the idea .

True enough, and I can see my sentence above needed correction as it was.
On the other hand , the expression 'the one + adjectival phrase' seems quite common in publications. Just for one:

La deuxième plage, l'un le plus loin, est plus charmante, plus rustique et la recherche, l'atmosphère est plus décontracté...

I have troubles understanding this phrase... :/

I would say:

La deuxième plage, la plus éloignée, est plus charmante et plus rustique, l'athmosphère y est plus décontractée...

One: "l'un le" is  incorrect, we never double the definite or undetermined article in french "the [something] one " must never be translated literally. To give you a tips: if you know about which beach you are talking about you will use "la" it means it's that one we talked about earlier and that your reader knows too; "une" is undetermined, "On doit trouver une plage" "we must find a beach" here I don't know which one.

Two: "Plage" is feminine :) so the correct article is "la"

Three: "La deuxième plage, la plus loin.." is correct but sounds really weird to me. It's because "loin" is not an adjective where I'm expecting and adjective. I suppose you want to to translate : "The second beach, the farther one.." I am right ? Well here in french I understand something like "The second beach, the most far...". "Far/loin" which is an adverb in French must be replaced by the adjective (with the feminine form) "éloignée"

Four: I don't understand at all what "la recherche" is doing here ? maybe if you can show me the English original sentence...

Five: When you say "l'atmosphère est plus décontractée" you're making a general statement. Like "the sky is blue", "the music is nice, "the food is good"...etc. As you are talking about a specific place in this sentence you cannot have a general statement in the middle, it's very illogical. Here you must use "y".

"Y" is an adverbial pronoun that refers to a previously mentioned place (here: the beach); it is normally translated by "there" in English.

And finally, be careful to not make an abusive use of comas, I don't remember the exact rule for the use of comas but if you are not making a list, lesser is better...

:)

I got it from Linguee, from which I usually find good quotes from published materials. But this particular example , I can see now, is quite short of standard. (Its source beinng a Spanish online ad, the writer probably was not even proficient with French.)

Still, this bad thing did not all go to waste, because thank to how generous you are with all those apt and thoughtful comments, it has turned out to be a learning opportunity for me. So, merci beaucoup.

@Robert ,I see you got that example from

http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/more+laid+back.html

It looks to me as if that site may not be always reliable in that case.


It does mention ........"Exemples de traduction provenant de sources externes" and I couldn't track down or open that esplaya.com website where the example is supposed to originate from..


Maybe it is a roundabout attempt at translation from Spanish or even Google Translate..

Mind you I don't see any other obvious mistakes on that page.

As you mentioned before, " l'un le plus..." can not be used as direct equivalence of 'the one most...' - not like this: 'She is the prettiest one/ the one most beloved.'

However, "l'un, le plus..." is common where it represents an item of a collection previously known, and especially easily found with the structure "l'un...l'autre" :

Elle est composée de deux bandelettes superposées; l'une, la plus large, est grise; l'autre est bleu acier bordée d'or et de blanc et porte des inscriptions et ornements imprimés en deux couleurs.

Ce sont toujours les deux jours des solstices qui sont , l'un le plus long jour de l' année , & l'autre le plus court.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service