Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Je vais aller au Sri Lanka .
Je vais aller en Inde .
Je vais aller au Danemark .
Je vais aller aux Etats-Unis .
L'Inde est un grand pays .
Le Sri Lanka est un petit pays .
Le Danemark est un pays magnifique .
Les États-Unis est le pays le plus puissant du monde .
[ I hope all my French sentences pass the test; they are flawless!]
I will go to Sri Lanka.
I will go to India.
I will go to Denmark.
I will go to the USA.
India is a big country.
Sri Lanka is a small country.
Denmark is a beautiful country.
The USA is the most powerful country in the world.
If the country is feminine, French uses 'en'. If the country is plural, French uses 'aux'.
The definite articles 'le' and 'les' contracts with the preposition à. Thus we get 'au' and 'aux'
I would like to know the basis for categorizing Sri Lanka and Denmark as masculine countries. Your thoughts are welcome.
Tags:
Hi Crack1,
In French, Sri lanka is feminine --> "La république démocratique socialiste du Sri Lanka", but many french dictionaries use "Le Sri Lanka", maybe a habit because the old name of Sri lanka is "Le Ceylan" in french.
Danemark is a realm --> Royaume is masculine --> Le Royaume du Danemark --> Le Danemark
Sorry for my english, i'm french ;). If I can help you.
Thanks Rey
Your English fine.
I have seen the words ' Le Sri Lanka.
So to be correct, I must always write 'La Sri Lanka'.
Now I could say I have learnt straight from the horse's mouth.
Recently, or rather in summer, I was in Paris to practice my French, climb the Eiffel Tower, look at Mona Lisa, etc.
I forgot to ask them about the correct gender for Sri Lanka.
Your point is Denmark is a kingdom. So it is masculine.
Well, Sweden too is a kingdom. It is 'La Suède '
Why is this discrepancy between 2 Scandinavian neighbors?
So,
You can write "La or Le Sri Lanka", but when you speak, you must say "Le Sri Lanka". The french language evolves and everybody here say "Le Sri Lanka". It's may be a language facility because we say "Le pays".
Indeed you're right about Le Danemark. I think it's also an evolution because we adopt more and more english names of countries or their original names, and that can change their genre in french:
Ex :
_la Kirghizie has become le Kirghizistan
_la Turkménie has become le Turkménistan
I think it's also blurry for my compatriots
Rey Jimmy,
J'ai cru comprendre que tu étais français, donc je me permets de rectifier en français ce que tu as dis sur le Danemark et le Sri Lanka : dans "Le Royaume DU Danemark" la forme "du" est un amalgame de "DE+LE" donc le genre masculin du Danemark ne vient pas d'une sorte de raccourci de l'expression si c'est ce que tu as voulu dire. "Danemark" est déjà par lui-même masculin dans cette expression. Idem pour "La république DU Sri Lanka". Et "Sri Lanka" n'est pas féminin.
Actually, in the clause "Le royaume DU Danemark" the word "DU" is a mix of "DE+LE". So "Danemark" is masculine by itself in the clause, independantly from the masculine gender of "royaume". Same thing for "La république DU Sri Lanka". Sri Lanka is not feminine in French.
Bonjour,
Je suis d'accord avec toi pour le Danemark mais sache que Sri lanka, a été adopté par la langue française sous prescription de l'ONU sans article et sous le genre feminin. C'est l'utilisation courante et les contradictions entre dictionnaires qui aujourd'hui induisent l'utilisation de l'article "le".
C'est vrai mais tu soulèves là une question d'autorité. Pour moi, la seule réelle autorité qui vaille sur la durée en matière de langue, c'est toujours celle des locuteurs, donc celle de l'usage. Aucun dictionnaire et aucune institution ne peut rivaliser contre la force de l'usage. Les gentlemen qui s'occupent de terminologie dans des bureaux feutrés ne peuvent, au final, qu'entériner ce que l'usage leur impose. Ce qui est grammaticalement ou lexicalement correct aujourd'hui a souvent commencé par être une déformation ou une invention de l'usage avant de devenir la norme.
Le fait est que les changements et les variations dus à l'usage obéissent toujours à des règles, ils ne sont le fruit ni d'un hasard ni d'un caprice. Les locuteurs sont très logiques dans leurs "déformations" du langage. Si on trouve qu'un emploi est incorrect, c'est normal de corriger celui qui se trompe car il faut qu'on respecte tous les mêmes règles. Cela étant dit, il n'en reste pas moins que ces "déformations" et ces variations obéissent elles aussi à des règles qu'on peut décrire.
En ce qui concerne les noms de pays, la règle est celle que j'énonce dans mon message suivant : si aucun élément étymologique (ou autre) n'impose le féminin, alors c'est le masculin qui prime par défaut, comme une sorte de genre neutre ou genre de base. Les noms de pays tardivement inventés et d'origine non-latine sont particulièrement concernés. (Pour les quelques exceptions, il n'y a pas de hasard non plus mais toujours un fait particulier qui explique pourquoi la règle n'a pas été suivie.)
Les spécialistes de l'ONU qui ont prescrit le féminin pour "Sri Lanka" l'ont fait soit parce qu'ils ne connaissent pas cette règle intuitive du français soit parce qu'ils ont choisit de l'ignorer. C'est une erreur car les critères qui ont justifié leur choix n'ont pas les moyens de surpasser l'intuition que les francophones ont du fonctionnement régulier de leur langue. C'est de fait ce qui s'est passé puisque le masculin s'est "naturellement" imposé.
I would like to know the basis for categorizing Sri Lanka and Denmark as masculine countries.
Actually there's no absolute rule. For the gender of countries names you must take account of historical criteria :
-the origin of the name : generally the latin origin gives feminine name in general (becasuse in latin countries names was often feminine) and non-latine origins generally give masculine name (le Canada, le Danemark, le Sri Lanka, le Mexique...)
-the oldness of the name : the most recently invented names (for young countries) are often masculine ; older names often come from latin.
In French the masculine gender also works as a kind of neutral gender by default. When there's no etymological reason to justify the use of feminine gender, French language imposes masculine gender by default. Masculine is conceived as the standard and basic form, a sort of "null category" one could say, on the opposite feminine gender is conceived as a non-basic form, something particular that departs from what is standard.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by