Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I have some text that I want to translate as accurately as possible from French to English, and I have run across a verbal form that I do not believe I have ever seen before "arriver dans." (Oh, it is 18th century French so it may not be a current form.) Here is the whole sentence
Sous l’un et l’autre de ces points de vue, il est encore intéressé à ce qu’il n’arrive pas dans la valeur des denrées de ces secousses subites qui, en plongeant le peuple dans les horreurs de la disette, peuvent troubler la tranquillité publique et la sécurité des citoyens et des magistrats.
I think the sense of the clause in bold type is "that no shock happen in the value of food so sudden that," but I have never seen this form before. (I should say I took my last class in French in 1964 so my French is very, very rusty.)
Tags:
So is it current French to use the "de ces secousses" or "de ces ...(any other suitable noun) " to mean "some (or one) of those shocks" ?
Is it a common usage? I like it but can't say I have come across it before really and don't feel comfortable with it.
yes quite common, for instance you have the expression:
un de ces quatre matins (at some point in the near future)
other examples:
un de ces jours où tout va de travers (one of these days when everything goes awry)
J'aime le souvenir de ces époques nues (Beaudelaire)
I Love to Think of Those Naked Epochs
it can also be a means to emphasize something:
- Tu m'as fait une de ces peurs!
- Il y avait alors un de ces orages.
- J'ai hâte d'arriver au restaurant; j'ai une de ces faims!
No , Vedas I disagree. All your examples are of "un de ces...." (which I am familiar with)
Here it seems to be simply " de ces secousses..." without the "un" . I can still see how that might also make sense but it is a different construction surely?
Here it is " intéressé à ce qu’il n’arrive pas ..................de ces secousses subites qui....."
not "une de ses secousses"
"De ces" and "un de ces" have an emphatic use :
J'ai vu de ces choses... Tu ne me croirais pas si je te racontais !
J'ai vu une de ces voitures... Elle était à tomber par terre !
In the emphatic use there's a kind of break in the flow of speech and that break doesn't match with a regular syntactic end.
The difference between "de ces" and "un de ces" is plural vs. singular : "de ces" refers to several things, "une de ces" only one.
"De ces" and "un de ces" have also a regular meaning which has nothing to do with emphasis. "De ces secousses..." is in that case.
"Un de ces" is selective, it gets out one thing from a group, like in English :
J'ai vu (l')une de ces voitures, mais je ne me souviens plus laquelle exactement.
"De ces" often goes with "que/qui" and it works as an indirect identification of vaguely similar things :
J'ai mangé de ces fruits qu'on ne trouve qu'aux Antilles
J'ai rencontré de ces hommes qui vous font vraiment sentir femme
Il est encore intéressé à ce qu’il n’arrive pas (...) de ces secousses subites qui (...) peuvent troubler la tranquillité publique
Actually the adressee (or the reader) is supposed to already know what is suggested or already having experienced it. The meaning can be allusive on purpose at times and at other times the thing is just too vague to be clearly named.
Thanks Gregory.Yes that makes sense. I had come across it I am sure but I had kind of forgotten it and was unsure of it ,perhaps because it is a way of speaking that I have never felt comfortable using myself.
Gregory
Thank you, and all who have commented. I see now that what confused me is not an idiom, merely a usage that I never grasped (or possibly forgot long ago). Moreover, the intervening phrase starting with "dans" threw me. "Dans" is one of those words that seems to elude my mind, and the sentence structure with that intervening clause strikes me as very unFrench though it would not have surprised me in German.
I have been following this thread through its twists and turns. And I would like to come back in by showing what my most recent translation is and asking for any comments. I want to stay close to the original French while writing clear and idiomatic English.
[The state] “is especially interested that there not occur in the price of necessities those sudden shocks that, by plunging the people into the horrors of shortage, may threaten the public tranquility and the safety of citizens and magistrates.”
Notice by the way the distinction between "le peuple" and "les citoyens." Turgot may well have been a man with a good heart, but he was still a man of his age.
For those who are curious, the quotation itself is from what Turgot intended to be a draft of an Eloge de Vincent de Gournay, as Vedas appears to have figured out on his own. Turgot did not expect its appearance in print unedited, which may explain what I still think is a rather awkward sentence.
Again, thank you all for your help. I'll be back for more. It is sad to have forgotten so many languages. If you do not use them, you do lose them.
Jeff
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by