Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
En anglais, un voix de accentuer un concept est par le appuyer contre un autre.
Pouvant être représentés par un adjectif , un nom, ou un verbe, les concepts là semblent souvent être de peu de ressemblance mutuelle.
On écrirait ainsi :
He is more than talented; he is determined to win at all costs.
More than a simple homemaker, she organizes the caretaking of the whole village.
More than paying back, they contribute greatly.
Qu'est celle qui est la structure française afin d'obtenir le même?
Merci.
Robert
Tags:
This is how I would put it (I can't guarantee it is perfect)
Plus que doué il veut gagner à tout prix.
Non seulement une femme au foyer simple, elle gère l'entretien du village entier.
Mieux que rembourser, ils contribuent pleinement.
I have never come across "talentueux" before .I would naturally say "doué" but perhaps you are right.
Son talent ne fait pas tout, il est déterminé à gagner quel qu'en soit le prix.
Elle n'est pas qu'une simple ménagère : elle veille à l'entretien de tout le village.
Ils ne se contentent pas de rembourser, ils contribuent au projet.
It needs context to adapt the sentences correctly though.
"Plus que" is the right litteral translation for "more than" in these cases, but you have to adapt the sentences to make them sound more natural in french.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by