French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Puis-je demander une analyse de la phrase ci-dessous? ( It's from a shoes designer's blog.)

"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."

It seems as though "c'est que" is intended to expand on the idea that precedes it, "ce qui m'a plu"
(just in the same manner that "ce qui m'a plu" expands on the idea preceding, "...contactée pour...").

However, it looks more like the start of a new sentence. I other words, the sentence should be broken up this way:
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu. C’est que nous devions chacune représenter un continent."

Or else, as a single sentence, it should be like this:
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, ce qui est que nous devions chacune représenter un continent."

May I have y'all's advices ?
Merci beaucoup

Robert

Views: 205

Reply to This

Replies to This Discussion

"J’ai été contactée pour ce projet. Ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."  would make sense to me.

You are right that" ce qui m’a plu" can either begin a sentence or phrase ,or end it . Without the whole context  I am not quite sure is appropriate here.

Otherwise you could  also have "J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu .C'est que nous devions chacune représenter un continent."

but I don't think 

"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, ce qui est que nous devions chacune représenter un continent." is correct

I'll buy the first one of your interpretations. Not only that it makes the most sense, but it fits what I have since then learnt-- that "Ce qui..., c'est que... " is an idiomatic structure that is equivalent to "What.... is that..." :

Ce qui m'étonne, c'est qu'elle, une femme française, ne parle pas français.

To further clarify the use of "ce", could you comment on this statement:

"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents, ce qui rend plus supportables les températures très basses."

Should "ce que" be used instead of "ce qui" in there? Either is good?
Or would it be better to use the structure "Ce qui... c'est que" ?-- like this:

"Ce qui rend plus supportables les températures très basses, c'est que Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents."

Merci

and these two sentences are correct :

"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents, ce qui rend plus supportables les températures très basses."

"Ce qui rend plus supportables les températures très basses, c'est que Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents."

Should "ce que" be used instead of "ce qui" in there? Either is good ?

You want to say like that :

"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents, ce que rend plus supportables les températures très basses."

=> No it's not correct.

------------------------------------------------------------------

"Ce qui" is to replace the subject

"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents" = description of the subject

ce qui = pronoun subject (instead of "Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents") of "rend"

rend plus supportables les températures très basses."

----------------------------------------------------------------------

"Ce que" is for a direct object

"Ce que je voudrais, c'est du chocolat."

"Ce que" is to replace "du chocolat" = direct object

"

Hello.

It's a blog, and there is some carelessness in spelling and grammar ... in order to have a living blog. Often, people who write in a blog want to write as they speak.

"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."

No ... this sentence is more or less correct. It's understandable. I explain why.

The only way to break this sentence is :

"J’ai été contactée pour ce projet / Ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."

But not like that :

 "J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu .C'est que nous devions chacune représenter un continent."

because the first part should be ok, but the second part is not ok : A sentence beginning by "c'est que" is never correct except some exclamative sentences ("C'est que du bonheur !")

this one is false :

"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, ce qui est que nous devions chacune représenter un continent."

"ce qui est que" is not correct.

Many thanks. Your explanation is very helpful, from which I have gained a much better understanding of the subject matter.

Beside that, I have also noticed some interesting things in your English. One that stands out the most is your present indicative "I explain why." That form is extremely rare if ever used at all. These are some common forms:
I already explained why.
I will explain why.
Let me explain why.

Of those 3, the last one should fit your current purpose.

Another one I notice is 'this one is false.' That's because the word 'false' often means not true, not fitting with reality. So for your current purpose as pertaining to grammar, a better word would be 'incorrect' or 'wrong.'

To my mind "false" has a connotation of being misleading  as well as wrong. If applied to a person it implies a sort of treachery   .It is quite a strong word -almost biblical.

If applied to an object it can  bear this implication as regards the person  responsible for what is described.

So  a "false claim" is not just wrong but also deceitful. If you give the police a "false address"  it is deliberate whereas "an incorrect address" could be the result of an innocent mistake.

Thank you Robert and George.

it's helpful for me. (understanding English is easier than speaking/writing for me.)

when you correct something It think "oh course ..." 

You can delete your own posts Robert by clicking on the blue x in the top right hand corner I think.

Il est aussi raisonnable de representer une espece d'emprisonnement par une autre que de representer n'importe quelle chose qui existe reelement par quelque chose qui n'existe pas.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service