Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
"J’ai été contactée pour ce projet. Ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent." would make sense to me.
You are right that" ce qui m’a plu" can either begin a sentence or phrase ,or end it . Without the whole context I am not quite sure is appropriate here.
Otherwise you could also have "J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu .C'est que nous devions chacune représenter un continent."
but I don't think
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, ce qui est que nous devions chacune représenter un continent." is correct
and these two sentences are correct :
"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents, ce qui rend plus supportables les températures très basses."
"Ce qui rend plus supportables les températures très basses, c'est que Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents."
Should "ce que" be used instead of "ce qui" in there? Either is good ?
You want to say like that :
"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents, ce que rend plus supportables les températures très basses."
=> No it's not correct.
------------------------------------------------------------------
"Ce qui" is to replace the subject
"Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents" = description of the subject
ce qui = pronoun subject (instead of "Oymyakon se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes qui arrêtent les vents") of "rend"
rend plus supportables les températures très basses."
----------------------------------------------------------------------
"Ce que" is for a direct object
"Ce que je voudrais, c'est du chocolat."
"Ce que" is to replace "du chocolat" = direct object
"
Hello.
It's a blog, and there is some carelessness in spelling and grammar ... in order to have a living blog. Often, people who write in a blog want to write as they speak.
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."
No ... this sentence is more or less correct. It's understandable. I explain why.
The only way to break this sentence is :
"J’ai été contactée pour ce projet / Ce qui m’a plu, c’est que nous devions chacune représenter un continent."
But not like that :
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu .C'est que nous devions chacune représenter un continent."
because the first part should be ok, but the second part is not ok : A sentence beginning by "c'est que" is never correct except some exclamative sentences ("C'est que du bonheur !")
this one is false :
"J’ai été contactée pour ce projet, ce qui m’a plu, ce qui est que nous devions chacune représenter un continent."
"ce qui est que" is not correct.
To my mind "false" has a connotation of being misleading as well as wrong. If applied to a person it implies a sort of treachery .It is quite a strong word -almost biblical.
If applied to an object it can bear this implication as regards the person responsible for what is described.
So a "false claim" is not just wrong but also deceitful. If you give the police a "false address" it is deliberate whereas "an incorrect address" could be the result of an innocent mistake.
Thank you Robert and George.
it's helpful for me. (understanding English is easier than speaking/writing for me.)
when you correct something It think "oh course ..."
You can delete your own posts Robert by clicking on the blue x in the top right hand corner I think.
Il est aussi raisonnable de representer une espece d'emprisonnement par une autre que de representer n'importe quelle chose qui existe reelement par quelque chose qui n'existe pas.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by