Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
Hello
to begin to work with your sentence.
The two sentence are not sounding correct. And there is a spelling mistake.
the most appropriate would be :
"préférez-moi et je vous préférerais" (1)
or "préférez-moi et je vous préférerai"
the difference between these two sentences is an "S" at the end of "préférerai" : the first one is conditionnal, the second is future.
but you can say :
"préfère-moi et je te préférerais" or "préfère-moi et je te préférerai" (2)
the difference between the two first sentences (1) and the two second ones (2) is the person.
in French with close friends, "tu" is used and with the others, or in general we say "vous".
The (1) is for "vous" and the (2) is for 'tu"
in oral, the pronounciation is exactly the same.
I find the conditional more ... "nice" in eyes. And more appropriate. Maybe someone else will have a other opinion..
nothing about "unfortunate implications of the verb "préférer"" but the idea behind this motta is not easily understandable. It's difficult to explain. The sentence is ok, but weird. Maybe because of the using of "préférer". Yet, I think it's the same meaning than "prefer" ?
"préférer" = "like something or someone more than the others".
I would prefer an old fashioned version:
Jetez votre dévolu sur moi et je ferai de même/ je serai vôtre
" set your heart on me and I'll /do the same/ be yours"
And sorry to sound pompous but normally the conditionnal and the future shouldn't sound the same:
je serai (é)/ je serais (è) and I'm aware that in every day conversations few people make the difference but I consider that when you learn a language you like to learn it properly...
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by