Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
In studying this verb, i came across the sentence:
Je me destine à l'enseignement I intend to become a teacher
Could I say "professeur" instead of naming the field? (It's certainly easier if you want to say what you intend to teach). If not, are there other instances in which French prefers naming the field rather than the actual profession? Example: "Je me destine à la musique" instead of "Je me destine à musicien."
merci d'avance
Tags:
My feeling is that "Je me destine à être musicien." sounds better than "Je me destine à musicien." But I am not so familiar with that expression or if it would be used like that.
Hello,
Yes you're right
the natural translation would be "à l'enseignement" as French is more abstract as a rule but you could say "je me destine à être professeur (d'anglais)/ à enseigner l'anglais..." as well.
Yes the correct sentence would be " Je me destine à être musicien"
Hello,
the question is not senseless, it's just that it is something you learn naturally without thinking, mind you French people are prone to make mistakes in that domain too.
As a matter of fact the rules are quite complicated and would need times to explain it correctly:
Liaisons break up in 3 categories:
- liaison obligatoire
- liaison facultative
- liaison interdite
But it's too vast a subject to be dealt with here, you should look up up a grammar and have a look on the specific rules or : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liaison_en_fran%C3%A7ais.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by