Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Let's say a film is boring and too long ("it's dragging on.") Would you say that the film "tire en longueur?"
Also, when it's clear it's finally coming to the end, would you say the film "tire à sa fin"? Would these 2 expressions be commonly used in this situation.
merci d'avance
Tags:
I think I remember this as being "trainer"
You could say " ce film ça traine" .I am not sure about when it is coming to its end.
" arriver au bout"?
I also remember "tirer " being used for the pain caused by varicose veins!
Yes absolutely ! both expressions are good in that situation.
Hello Georges: it would be better to say :" ce film se traine" rather than "ce film, ça traine ! " which is more colloquial not to say slipshod but it may be right depending on the context...
As for the other meaning of "tirer" relating to pains it means to put a strain on/ to be under strain
So after 30 years I now know what he meant! (I had asked him what it was like to have varicose veins and he said "ça tire" which I understood (at the time) to mean "to pull".
Now that I have them myself I am still not quite sure really because they have never caused me any kind of pain at all .
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by