French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

1.Je travaille dans une boutique.

2.Elle travaille dans une boutique.


3.Elle travaille dans un gym.

4.Elle travaille dans un salle de gym.
I know the 1st and 2nd sentences are fine.
How about the 3rd and 4th sentences?
Here the word gym is the place where I train 3 times a week.
......................................................................................................................................................................
Elle travaille très souvent au salle de gym.
She works very often at the gym.

Views: 213

Reply to This

Replies to This Discussion

3) doesn't make any sense.

"gym" is the activity itself, not a place.

4) Is almost correct. Just check what gender the word "salle" is :)
Thanks Frank
It is feminine. I just check it on the online dictionary.

4.Elle travaille dans un salle de gym.

5.Lena travaille dans un salle de gym.
If I am wrong, please tell me.

Even for the operating theatre the word 'salle' is used in French.
It is 'salle d'opération.

I just came home from the gym. I know a friend who comes direct from the theatre to the gym.
She is a neurosurgeon. I will ask her whether it is the correct word.
She only operates brain tumors.

She speaks some French. She worked at a hospital in Bern, Switzerland.
She told me it is imperative to speak both German and French to work at Swiss hospitals.

......................................................................................................................................................................................
By the way it is incorrect to say doctor needs to operate my leg/stomach/heart/arm.
It should be 'doctor needs to operate on my leg/stomach/heart/arm.
When it comes to a part of the body, it should be 'operate on'.
I just want to know how French say this.

However, you have admitted to hospital because someone shot you.
You could say a doctor had operated to correct the problem.
N.B. The word salle is also feminine!

salle d'opération is indeed the term for "operating theatre"; salle is actually used for a wide variety of types of large room/hall/auditorium.

What you say about the verb operate is true in English, but in French the verb opérer can take the person/organ as a direct object without a preposition. So you can say: on l'a opéré to mean "He had an operation", "They operated on him" (note the "on" in English).

Another construction possible in French is to say e.g. On l'a opéré du coeur, or indeed frequently in the passive: Il s'est fait opérer du coeur, where you have the part of the body introduced by de.
Another very common term for an operating theatre is (le) bloc opératoire or (when the context is defined) just (le) bloc. This is less generic than "salle d'opération" as it's really only used about hospitals.
Frank -- I think strictly, bloc opératoire refers to what in English would be operating suite, operating area-- i.e. effectively the whole set of theatres + waiting areas used by the operating department. So for individual theatres, I'd probably stick to salle d'opération as being the nearest equivalent.

That said, I guess bloc opératoire could work in a phrase like "he's in theatre", where you're effectively saying "he's in one of the operating rooms/he's in the operating department".

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service