French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

1]Quand je vais en France je toujours parlera du français.
When I go to France I will always speak French.

2]Quand je vais en France je seulement parlera du français.
When I go to France I will speak only French.
I hope my French sentences are fine.

Views: 65

Reply to This

Replies to This Discussion

Noppe, there aren't.

Adverbs are never placed just after a subject. When it would be the case, you need to move it either just after the auxiliary if there's one, or after the verb.

Another mistake you made is the conjugation of the verbs.

Try again :)
Frank
I hope I am correct now.
1]Quand je vais en France je parlerai toujours du français.

2]Quand je vais en France je parlerai seulement du français.

I am horrible at French. I can't write a simple sentence!
Try again :)

Hints: du is wrong and tenses should match (like in English btw).
1]Quand je vais en France je parlerai toujours le français.

2]Quand je vais en France je parlerai seulement le français.


I am serious when I tell you that my French is beneath contempt.

You could write English easily. French is a tall order!
Am I correct now?
The tenses should match. Either use the present or the future, but both won't mix here.

Quand je vais en France, je parle toujours (le) français
Quand j'irai en France, je parlerai toujours (le) français

"le" is ok, but not necessary.

--

Quand je vais en France, je parle seulement (le) français
Quand j'irai en France, je parlerai seulement (le) français

A better way to say "only" is by using ne...que:

Quand je vais en France, je ne parle que (le) français
Quand j'irai en France, je ne parlerai que (le) français

In a casual conversation, you can elide the ne word.
Frank

1.When I go to France I will always speak French.

2.When I go to France I speak French.

3.When I go to France I always speak French.

All of the above are acceptable.
The second and third sentences mean that I am a person who goes to France from time to time.
So whenever I go to France it is customary for me to speak French.

In the first sentence I am telling you about a forthcoming visit to France.
You know that I speak English. I am telling you when I go there I will not speak English; it will be French.


Another example
-----------------------------
Tomorrow I will go to the gym.

1. When I go there (after lunch), I train using the treadmill.

2. In other words, when I go to the gym, I train using the treadmill.
So it is customary for me to train using the treadmill.

3.When I go to the gym, I will train using the bicycle.
So I change my regular training scheme and train using the bicycle.

I would like to know those difference in French vantage point.
This is all true, but it doesn't generally apply to French. In clauses such as:

"When I arrive..."
"As soon as he gets here..."
"Once you've finished your food..."

French and English generally differ in their tense use. French generally uses the future tense (or future-perfect as appropriate), whereas English uses the present (or present perfect as appropriate).

So that's essentially why in Frank's examples, you see the pattern of fiuture + future in French, whereas in English you see present + future.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service