French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hello
i don't speak French but I'd love for some one help me translate a quote.
if there is anyone who could help me I'd be very grateful.
The quote its
I will ignore you so hard, you will start to doubt your own existence.
I tried to google translate but it looked retarded.
Please help me and translate this in french.

Views: 307

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello,

may be something like this:

Je serai tellement distante /que tu viendras à douter de ta propre existence./ que tu auras le sentiment de ne plus exister

or

Je me monterai distante au point de te faire douter de ta propre existence.

You have misspelled "montrerai" ,Vedas.

I was going to attempt "Je  vous tournerai le dos tant et tellement  que vous ne saurez plus qui vous êtes"

Maybe "tant et tellement" is outdated?

you have misspelled "montrerai" 

Yes I have!!!

Hello,

I will translate your quote like this:

je t'ignorerai tellement que tu douteras de ta propre existence

or

je t'ignorerai à un point que tu douterais de ta propre existence

or

je t'ignorerai jusqu'à ce que tu puisses douter de ta propre existence ( I will ignore you until you will doubt your own existence) but I think the first and second translate are more appropriate for your sentence.

I hope I didn't make a mistake for my english and that it you will help you :-)

translating the verb to ignore by "ignorer" is considered to be an anglicism by some people.

Le verbe ignorer signifie dans son sens premier « ne pas connaître, ne pas savoir, ne pas se rendre compte de quelque chose ». Il signifie également « méconnaître, feindre de ne pas connaître quelqu’un, manifester de l’indifférence à l’égard de quelqu’un ». Ce verbe est aussi employé pour parler des choses avec le sens de « ne pas tenir compte de », sans doute sous l’influence d’un des sens du verbe anglais to ignore. Calque sémantique pour certains, on peut également y voir une simple extension de sens du verbe ignorer.

 

Si cet emploi ne peut être considéré comme fautif, il ne convient pas pour autant dans tous les contextes. Plusieurs verbes ou expressions peuvent remplacer ignorer en ajoutant différentes nuances, par exemple : écarternégligerrefuser de prendre en comptefaire fi de,faire abstraction delaisser de côté, etc.

another alternative: 

Je serai si indifférente à ton égard que tu finiras par perdre ton identité.

now the choice between "tu" or "vous" will depend on the context but "tu" is more likely to be used as it sounds like a personal revenge on someone you know very well.

"to ignore " can also  ,of course be used in the sense of  "to not know" in English as well. (not in this particular example)

Apologies for that . It never has that meaning in English it seems

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service