Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
My brother and I were trying to translate this passage...
"Globalization does not aim to conquer other nations but to conquer the market. In other words, it encourages the encroachment of wealth. However a number of disturbing consequences accompany such a takeover. Businesses all over the world collapse abruptly and as a result social maladies such as mass unemployment, job insecurity, social unrest and social isolation emerge."
Well, this is my brother's translation...
"La mondialisation ne vise pas a conquerir des pays, mais elle favorise la conquete des marches, c'est-a-dire la prise de possession des richesses. Pourtant, cette conqeute s'accompagne de plusieurs aspects preoccupants. Des industries entieres sont brutalement effondrees dans toutes les regions. Avec les souffrances sociales qui en resultent : chomage massif, precarite de l'emploi, instabilite sociale, exclusion dans la societe."
My problem with this translation is that the last sentence is in fact not a sentence. Yet, my brother asserts that it is in fact a more natural translation, that it is more idiomatic...is he right?
I should think that it wouldn't hurt to actually connect the two last sentences together like
"Des industries entieres sont brutalement effondrees dans toutes les regions, avec les souffrances sociales qui en resultent : ..."
Please tell me who the winner of our argument is ^^;;
Tags:
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by