Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hello everyone,
(First of all I want to introduce myself - I am Sean and I'm currently studying French. I love the language and hope to live in France in the not too distant future. I look forward to using this forum and speaking to you all!)
My question...
I've been learning about direct, indirect and reflexive object pronouns and something struck me about the phrase "I love her/I love him".
Using the logic I have learnt I am forming this phrase as follows:
Je le + aime = Je l'aime (I love him), and
Je la + aime = Je l'aime (I love her).
Given that when you construct these expressions both the male and female form create the same expression when you allow for the l', I'm wondering how the French distinguish between whether you are saying you love him or her. Obviously in some contexts this will be obvious, but it in others it is likely there will be some ambiguity. If the phrase was the title of a book for example.
Is there something in the actual verb 'aime' that changes depending on whether it is masculine or feminine to remove ambiguity or is it left to the listener to imply the gender based on context?
I hope this makes sense.
Sean
Tags:
Hello
Nothing changes in the verb 'aime' depending on whether it's masculine or feminine. And nothing is different in the pronoun.
With only "Je l'aime" you can't know the gender of the person. It's only the context that can help you to know the gender. We can add some words "cette fille, je l'aime" or "lui, je l'aime".
Thanks for your reply as usual, Chantal. One thing that occurs to me is: in answer to the OP's question about titles, this probably simply means in many cases that "Je l'aime" may not actually be suitable as a title-- in other words, as a title you'd end up choosing something else that avoided the ambiguity ("Le garçon que j'aime", "La fille que j'aime" etc).
I think there are many cases.
- The writer wants to be clear, and says 'la fille que j'aime" or another word.
- The writer writes just "je l'aime" and it is a kind of mystery.
I look for a such title in France, and I find some books.
The first one is the Anna Gavalda's book "je l'aimais". Nothing can show if it's a man or a woman who speaks, and who is the loved one. And even the title could speak about a man and his son or his mother or anyone else. And the cover gives no clue. I read the back cover but there are no clue too. So we need to read the book for understanding of the title.
An other is "Mais moi, je l'aime", but the picture is a couple, we don't know if it's the girl or the man who speaks. But the cover is for girls (with a lot of pink hearts and the girl is smiling an looking at the guy) so I think it's the girl who is speaking.
and others contains helping words.
To help with your English here is an alternative version of what you wrote....
I think there are many examples.
- The writer wants to be clear, and says 'la fille que j'aime" or uses another word.
- The writer writes just "je l'aime" and it is a kind of mystery.
I looked for such a title in France, and I found some books.
The first one is the Anna Gavalda's book "je l'aimais". It is unclear if it's a man or a woman who speaks, and who is the loved one. And even the title could refer to a man and his son or his mother or anyone else. And the cover gives no clue. I read the back cover but there are no clues there either . So we need to read the book for an understanding of the title.
Another is "Mais moi, je l'aime", but the picture is of a couple, and we don't know if it's the girl or the man who speaks. But the cover is (intended) for girls (with a lot of pink hearts and the girl is smiling and looking at the guy) so I think it's the girl who is speaking.
and others contain helpful words.
Thank you very much George. English is difficult ;-)
Thank you for your replies.
From an English point of view I was trying to think if we have anything similiar to this, in terms of gender ambiguity. The only thing I can think of is 'them', as in "I love them", but even that is quite different to the original problem of her or him (which is intended to be directed at a person directly).
It is certainly useful to know that the French would often engineer a phrase to avoid the ambiguity, but I can imagine that the ambiguity can provide quite a compelling air of mystery in a work of literature, as you suggested Chantal.
In English ,when we say " his" or "her" we make it clear what is the gender of the posssessor.
In French ("son","sa" or "ses") you have to work that out from the context since the form of the possessive adjective has its (gender identifying) work cut out simply indicating the gender of the noun it is attached to...
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by