Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I've seen plenty of articles trying to explain the difference between quand and lorsque (e.g. http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm )
Perhaps there is also a third alternative. In my grammar book, I found:
Le jour où je suis arrivé ... (The day I arrived ...)
Would the meaning of such a sentence change if où was replaced by quand or lorsque?
Tags:
"le jour quand " is far less common and I do think it changes the meaning.
I am only guessing but I think it is because it is less common and more unusual that it seems to give an extra emphasis to the events described after the "quand"
"Le jour où " trips off the tongue whereas I feel the "quand" slows the sentence down.
I don't think "le jour lorsque " is possible.
Ok, that makes sense, thank you.
To some extent, it's a bit like asking what the difference is between "if" and "whether": there are cases where the two words are essentially synonyms, and then some circumstances where only one is possible.
So: "quand", but not "lorsque", can be used to ask a direct question: "Quand viens-tu?", but not "Lorsque viens-tu?". Similarly, "quand" is used to mark an indirect question: "Je ne sais pas quand il viendra", but not "Je ne sais pas lorsqu'il viendra".
That essentially leaves other uses of "quand" as a conjunction (i.e. when it means "at the time when" or "whenever"). In such cases "lorsque" is essentially a synonym, but it's more formal. Some speakers also seem to perceive "lorsque" as a bit more precise, as though it means "at the specific time/point when".
You'll find "lorsque" in e.g. the expression "Lorsqu'il s'agit de..." meaning "When it comes to...". I think you can argue that this either fits in with or contradicts the previous point...!
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by