Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
OK, there are a few more complex points here.
(1) is correct, apart from the accents. By the way, in English you can say either "I can already cook..." or "I already can cook...". In the UK, the first of thes is more usual, but the second may I think be a bit more usual in the US. The first for a UK speaker sounds a bit "journalistic": journalists tend to put time phrases 'earlier on' in a sentence for dramatic effect. So e.g. normal style: "The prime minister will arrive on Tuesday to discuss this". Journalistic: "The prime minister will on Tuesday arrive to discuss this."
(2) Be careful to actually conjugate the verb. So "Elle vit". Unfortunately, "vivre" is a slightly irregualr verb in that the "v" disappears in the singular present tense forms, so "je vis", "tu vis", "il vit", "nous vivons", "vous vivez", "ils vivent". Then, just be careful of the adjective agreement: even in this case, "seule" agrees with the subject "elle".
(3) Again, be careful of the forms of the irregular verb être. As you'll see in the table, the present tense "il/elle" form is "est". So "Adèle est déjà ...". Then, the usual word for "ready" would be "prêt", remembering that we need to use the feminine form "prête" here because "Adèle" is feminine. You can say "Adèle est préparée" but it means something slightly different-- "ready" in the sense of "prepared". I suppose this may just be an English translation issue.
(4) "At 7 o'clock" would usually be "à 7 heures". You could also say "pour 7 heures" ("for/by 7 o'clock") or "vers 7 heures" ("at around 7 o'clock").
(5) Again, just be careful of the verb form "est" and the adjective agreement ("levée" because it's feminine). I suspect many speakers would actually say "la jeune fille s'est déjà levée" using a so-called "reflexive" verb: have a read about "reflexive verbs" if you're not familiar with this.
(6) There are two interpretations of the English here, and I'm not sure which you mean. If you man "she has already sat down and is in the middle of reading", then in French one way of saying this would be:
"Marie est assise devant la fenêtre, en train de lire".
(See if you can find information about the construction "en train de".) If you mean "at this very moment, she sits down and then begins to read", then you could say:
"Marie s'assoit devant la fenêtre et lit"
(or, for a more balanced sentence, e.g. "et se met à lire", but you may not have learnt this construction yet: "se mettre à ..." = "to begin to ...").
(7) Yes, just again be careful of the adjective agreement: assise.
(8) Fine. I suspect a French speaker may add "toute seule", for the sake of making the sentence sound a bit more balanced, but what you have is not "wrong" as such.
(9) Ironically, this is where you use "chez". So: "Je peux être chez elle à 9 heures et demie" (this is how French says "half past ..."). You could also use "pour"/"vers" here with the slight difference in meaning mentioned: "Je peux être chez elle pour/vers 9 heures et demie".
I have problems with attention, I just forget to change the adjectives according to the nouns because they all sound "normal" to me anyway. And I wrote "este" because that's the form of "etre" at 3rd person in my native :)), oh.
Thanks for the rest, I'll see what I can do with "en train de" and correct all my sentences.)
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by