French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Ignore the absence of accents.
Are these correct:

1.(I can already cook the breakfast) - Je peux deja preparer le petit dejeuner. (I'm not sure either is already can or can already)
2.(She lives alone) - Elle vivre seul.
3.(Adele is already ready) - Adele este deja preparer.
4.(The breakfast can be prepared "at" (by the time it's) 7) - Le petit dejeuner peux etre preparer chez 7.
5.(At 6, the girl is already up, she takes the breakfast fast and leaves) - A six heures , la jeune fille este deja leve, elle dejeune vite et part.
6.(Marie sits at the windows and reads) - Marie est assis a la fenetre et lit.
7.(Who is this young woman that's sitting "near" your sister?) - Qui est cette femme jeune, qui est assis pres de ta soeur?
8.(I can't stay here alone) - Je ne peux pas rester ici seule.
9.(I can be at her(home) at 9,30) - Je peux etre a elle a demi de 10.

Thaaanks!

Views: 413

Reply to This

Replies to This Discussion

OK, there are a few more complex points here.

 

(1) is correct, apart from the accents. By the way, in English you can  say either "I can already cook..." or "I already can cook...". In the UK, the first of thes is more usual, but the second may I think be a bit more usual in the US. The first for a UK speaker sounds a bit "journalistic": journalists tend to put time phrases 'earlier on' in a sentence for dramatic effect. So e.g. normal style: "The prime minister will arrive on Tuesday to discuss this". Journalistic: "The prime minister will on Tuesday arrive to discuss this."

 

(2) Be careful to actually conjugate the verb. So "Elle vit". Unfortunately, "vivre" is a slightly irregualr verb in that the "v" disappears in the singular present tense forms, so "je vis", "tu vis", "il vit", "nous vivons", "vous vivez", "ils vivent". Then, just be careful of the adjective agreement: even in this case, "seule" agrees with the subject "elle".

 

(3) Again, be careful of the forms of the irregular verb être. As you'll see in the table, the present tense "il/elle" form is "est". So "Adèle est déjà ...". Then, the usual word for "ready" would be "prêt", remembering that we need to use the feminine form "prête" here because "Adèle" is feminine. You can say "Adèle est préparée" but it means something slightly different-- "ready" in the sense of "prepared". I suppose this may just be an English translation issue.

 

(4) "At 7 o'clock" would usually be "à 7 heures". You could also say "pour 7 heures" ("for/by 7 o'clock") or "vers 7 heures" ("at around 7 o'clock").

 

(5) Again, just be careful of the verb form "est" and the adjective agreement ("levée" because it's feminine). I suspect many speakers would actually say "la jeune fille s'est déjà levée" using a so-called "reflexive" verb: have a read about "reflexive verbs" if you're not familiar with this.

 

(6) There are two interpretations of the English here, and I'm not sure which you mean. If you man "she has already sat down and is in the middle of reading", then in French one way of saying this would be:

 

"Marie est assise devant la fenêtre, en train de lire".

 

(See if you can find information about the construction "en train de".) If you mean "at this very moment, she sits down and then begins to read", then you could say:

 

"Marie s'assoit devant la fenêtre et lit"

 

(or, for a more balanced sentence, e.g. "et se met à lire", but you may not have learnt this construction yet: "se mettre à ..." = "to begin to ...").

 

(7) Yes, just again be careful of the adjective agreement: assise.

 

(8) Fine. I suspect a French speaker may add "toute seule", for the sake of making the sentence sound a bit more balanced, but what you have is not "wrong" as such.

 

(9) Ironically, this is where you use "chez". So: "Je peux être chez elle à 9 heures et demie" (this is how French says "half past ..."). You could also use "pour"/"vers" here with the slight difference in meaning mentioned: "Je peux être chez elle pour/vers 9 heures et demie".

I have problems with attention, I just forget to change the adjectives according to the nouns because they all sound "normal" to me anyway. And I wrote "este" because that's the form of "etre" at 3rd person in my native :)), oh.

 

Thanks for the rest, I'll see what I can do with "en train de" and correct all my sentences.)

 

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service