French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,

Please help to correct the mistakes, if any, on following sentences.

At the beginning I listened light classics, small piano and violin pieces, such as;
Au début j'ai écouté les classiques légers, des petit pièces pour piano et violon, comme;


A Maiden Prayer(La prière d'une Vierge) composed by Badarzewska(composé par Badarzewska), Polish composer(Compositeur polonais)
...
etc.


Later I changed my listening taste to Orchestral music and now I enjoy Opera the most such as;
Plus tard j'ai changé mon goût de écoute en musique orchestrale et maintenant j'apprécie l'opéra plus comme;

La Latraviata
..
composed by Verdi
(composé par Verdi)

Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville)
La donna del lago (The Lady of the Lake/La femme du lac)
etc.
(composé par Rossini)


Lucia di Lammermoor
L'elisir d'amore
etc.
composed by Donizetti
(composé par Donizetti)

I never forget the song "Una furtiva lagrima"(A furtive tear) in L'elisir d'amore.
Je n'oublie jamais la chanson "lagrima de furtiva d'Una" dans le d'amore de L'elisir


I learned Italian before so I understand the lyrics to certain extent.
J'ai appris l'italien avant qu'ainsi je comprenne les textes jusqu'à certain degré


What do you enjoy the most in classic?
Qu'appréciez-vous les la plupart dans le classique ?


Merci d'vance

Cordialement
satimis

Views: 61

Reply to This

Replies to This Discussion


At the beginning I listened light classics, small piano and violin pieces, such as;
Au début j'ai écouté les classiques légers, des petit pièces pour piano et violon, telles que :


Au début, j'écoutais du classique, des petites pièces pour piano et violon, comme:


Later I changed my listening taste to Orchestral music and now I enjoy Opera the most such as;
Plus tard j'ai changé mon goût de écoute en musique orchestrale et maintenant j'apprécie l'opéra plus comme;


Plus tard, je suis passé à la musique orchestrale et j'apprécie maintenant surtout l'opéra, en particulier :



I never forget the song "Una furtiva lagrima"(A furtive tear) in L'elisir d'amore.
Je n'oublie jamais la chanson "lagrima de furtiva d'Una" dans le d'amore de L'elisir


Je n'oublierai jamais la chanson "lagrima de furtiva d'Una" dans l'élixir d'amour


I learned Italian before so I understand the lyrics to certain extent.
J'ai appris l'italien avant qu'ainsi je comprenne les textes jusqu'à certain degré


J'ai appris l'italien par le passé si bien que je comprends les textes dans une certaine mesure.

What do you enjoy the most in classic?
Qu'appréciez-vous les la plupart dans le classique ?


Qu'appréciez-vous le plus dans le classique ?
Hi Frank,

Merci beaucoup pour ton aide.

What I meant;

"light classics" is an extraction, such as a movement, a song, a tune, etc. from Symphony, Opera, Concerto, etc.
"les classiques légers" est une extraction, telle qu'un mouvement, une chanson, un air, etc. de symphonie, l'opéra, le concert, etc.


Their tune are easy to enjoy for the beginner who starts listening classics
Il est facile apprécier leur air pour le débutant qui commence les classiques de écoute


Please help me to understand follows;
Svp aidez-moi à comprendre suit

surtout = especially ?

en particulier = in particular/particularly ?

si bien que = so that ?

par le passé = in the past ?

to certain extent = dans une certaine mesure ?


Merci d'avance

Cordialement
Stephen L
Hi Stephen,

I'm not exactly an expert in classical music. But the literate translation "classiques légers" wouldn't make any sense in French. According to your explanations, it might be what we call grands classiques.

Il est facile pour un débutant qui commence à écouter du classique d'apprécier ces airs.

surtout = especially ?

Yes. "something the most" can't be translated literally. The superlative can't follow a noun. Thus, "surtout" is the way to translate this.

si bien que = so that?

Yes. Or the end result is...

par le passé = in the past?

"In the past" would rather be dans le passé.
"Par le passé" rather means before, previously. "Avant" (before) is less in the past than "par le passé". "par le passé" implies years ago. "Avant" might be yesterday.

to certain extent = dans une certaine mesure ?

Exactly.
Hi Frank,


Your advice noted. Thanks


Cordialement,
Stephen L

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service