French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi,

I am reading an article that is talking about the importance of physical education in schools. The article points out that whilst there are some bad points to it, overall it is a positive experience for the students.

I am however, having trouble with this extract:

"Seeyusoon, qui se décrit comme « étudiant en EPS », dit :

« Il suffit de voir les ados d’aujourd’hui courir dans la cour pour constater que l’EPS a une utilité au sein de l’école pour leur apprendre à se servir de leurs corps...

Combien marchent les pieds en dedans, combien ont, auront des problèmes de dos car ils ne savent pas se tenir, alors qu’il suffit de renforcer certains muscles pour régler les problèmes à cette période de développement ? "

I'm not quite sure I understand this extract: "alors qu’il suffit de renforcer certains muscles pour régler les problèmes à cette période de développement ?"

and moreover is the author of the comment in favour of EPS? Does the author of the comment state that the usefulness of the program stems from the fact that so many adolescents themselves show visible struggle even in the course of running- or in cases where they are affected by back problems? Does the author also suggest that EPS holds a special place in school as a means of guiding the students to proper and healthy treatment of their bodies?

On that note "marcher les pieds en dedans"-> i'm unsure as to what this exactly means but a google search seems to bring up some form of a problem associated with baby-development....


and also this:
Le sport c’est humiliant, on est comparés aux autres, on est moqué, on est harcelé, c’est pénible. C’est bête et méchant le sport, soit on est fort et rapide, bien fait, soit on ne l’est pas, la volonté ou les efforts n’ont rien à faire, ou si peu, dans cela.

[...] Tout ça c’est dur, mais ça rappelle un truc, plusieurs en fait, ça rappelle genre le boulot, les filles, la VIE ! "

the final sentence is what i'm struggling with: "ça rappelle genre le boulot, les filles, la VIE ! ""
does "les filles, la VIE" mean essentially: "girls rule?" the transliteration: "girls, LIFE!" doesn't really make sense to me

Views: 1209

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi,

I am reading an article that is talking about the importance of physical education in schools. The article points out that whilst there are some bad points to it, overall it is a positive experience for the students.

I am however, having trouble with this extract:

"Seeyusoon, qui se décrit comme « étudiant en EPS », dit :

« Il suffit de voir les ados d’aujourd’hui courir dans la cour pour constater que l’EPS a une utilité au sein de l’école pour leur apprendre à se servir de leurs corps...

Combien marchent les pieds en dedans, combien ont, auront des problèmes de dos car ils ne savent pas se tenir, alors qu’il suffit de renforcer certains muscles pour régler les problèmes à cette période de développement ? "

I'm not quite sure I understand this extract: "alors qu’il suffit de renforcer certains muscles pour régler les problèmes à cette période de développement ? " "even though (a paraphrase) it is enough to strengthen certain muscle (groups)  in order to sort out  problems at this point of time in their development"

and moreover is the author of the comment in favour of EPS? I don't think so , as it is presently constituted, but he says that there is clearly a need for something along those lines.
 
Does the author of the comment state that the usefulness of the program stems from the fact that so many adolescents themselves show visible struggle even in the course of running- or in cases where they are affected by back problems? Does the author also suggest that EPS holds a special place in school as a means of guiding the students to proper and healthy treatment of their bodies?

On that note "marcher les pieds en dedans"-> i'm unsure as to what this exactly means but a google search seems to bring up some form of a problem associated with baby-development....
"I remember that my grandmother used to to tell me to walk with toes pointed outwards -I used to think that was rubbish and I still don't know one way or the other!"


and also this:
Le sport c’est humiliant, on est comparés aux autres, on est moqué, on est harcelé, c’est pénible. C’est bête et méchant le sport, soit on est fort et rapide, bien fait, soit on ne l’est pas, la volonté ou les efforts n’ont rien à faire, ou si peu, dans cela.

[...] Tout ça c’est dur, mais ça rappelle un truc, plusieurs en fait, ça rappelle genre le boulot, les filles, la VIE ! "

the final sentence is what i'm struggling with: "ça rappelle genre le boulot, les filles, la VIE ! ""
does "les filles, la VIE" mean essentially: "girls rule?" the transliteration: "girls, LIFE!" doesn't really make sense to me
 
It don't make much sense to me either but certainly not "girls rule" !
"ça rappelle genre "  as a phrase  doesn't show up in Google .Maybe it is a misprint or just a very loose shorthand .

Thanks George! that makes sense i had a feeling that maybe the author of the original comment was being sarcastic

 "girls, LIFE!" sounds a bit like something  Father Jack would say.

Bear in mind that genre in modern French slang is exactly equivalent to like in English/American sloppy speech. In other words, it's an interjection without meaning.

That stuff's pretty hard, but it reminds me of something. Several things, actually-- it reminds me of, like, work... girls... LIFE!

thanks.I never came across that before.

Typo :  on est comparé.   Cannot be plural because "on" is singular.

Bien à vous, ...

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service