Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
It seems to me that the word 'recherché' has somewhat different meanings in the original French compared to its borrowing into English. In French it usually means 'sought after', and thus might presumably refer to something relatively common but desired by a lot of people. It is used in a short story by Guy de Maupassant in the following way: '...les hommes connus et recherchés dont toutes les femes envient et désirent l'attention'.
In English, we usually mean something rare, specialized, or 'carefully sought out', perhaps by a very knowledgeable person. Thus I suppose one might refer to someone's 'recherché knowledge of antiques' or a 'recherché collection of pens from the 18th century'.
Am I correct that such a distinction exists between the way the two languages use this word?
Tags:
Hi
I am not too familiar with the use of "recherché" in French (although in the example you have given it might mean "sought after")
But I would just like to say that I don't think it would be unusual for a borrowed word like that to have a different meaning in the other language.
I don't have a list of other examples (although I think "un building" means "an appartment block" , or similar in French - not "a building") but I think there is quite a list on this page:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_and_phrases_used_....
Apparently a phrase such as "double entendre " wouldn't be used in French (they would use "double sens" ) and "léger de main" just wouldn't exist .
Bonjour
Je vous donne une réponse en Français, vous me direz si vous avez besoin que j'essaie de traduire.
Le sens le plus probable de "recherché" ici (vu la suite de la phrase) = "que beaucoup de gens (et surtout de femmes) veulent approcher" ou "que les gens désirent fréquenter"
et effectivement dans ce sens on ne sait rien sur lui, il n'est pas forcément extraordinaire, il peut être commun.
Mais il arrive qu'on utilise le mot "recherché" dans le sens que vous lui donnez en anglais (c'est à dire "rare"). Cependant ce n'est pas fréquent et c'est la tournure de phrase, le contexte ou les mots utilisés qui vont indiquer le sens. Dans ce cas, le mot sera plutot employé comme adjectif atttribut (Cette édition ancienne est très recherchée = ce livre ancien est rare, spécial) et pas comme adjectif épithète (cette édition recherchée est très ancienne = ce livre que tout le monde veut est ancien)
"recherché" peut être utilisé aussi pour parler de quelqu'un qui a des manières soignées et raffinées, qui parle et qui s'habille très bien.
Chantal Savignat,
Mercí beaucoup pour vôtre réponse á ma question. Il apparait que 'recherché' puisse signifier la même chose en anglais et en français, mais le sens en anglais (rare or arcane) n'est pas commun en français.
Scott Landfear
Yes, in English usage it's almost exactly the same as arcane.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by