Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I am still interested in those details.
Je suis toujours intéressé par ces détails .
Je suis toujours intéressé à ces détails.
Please send me when possible.
S' il vous plaît envoyez-moi lorsque possilble .
Veuillez m'envoyer dès que possible.
I am not sure the correct French sentences. I will write the sentences in a SMS.
I appreciate your help.
In English, I would write either 'please send me when possible' OR 'please send me when you find you time'.
However, I would not write either 'please send me' OR 'send me immediately'.
The above borders an order to my ears.
Tags:
"Je suis toujours intéressé par ces détails ." sounds correct to me.
"Veuillez me l'envoyer dès que possible." also sounds good to me.
Thanks George
In the same context, I want to write the following:
By the way, you got my email address.
En passant, vous avez mon adresse e-mail.
Par ailleurs , vous avez l'adresse e-mail .
Au fait, vous avez mon adresse e-mail.
Which is the appropriate sentence?
I know French has another word for email; it is courriel.
I like "au fait" and I would be happy and comfortable with "Au fait, vous avez mon adresse e-mail."
I am not so sure about "en passant" . It seems a bit "strong" to me .
Did you mean "courrier"? That means "letters" or "the post" so it may well be used for email -I can't be definite.
I see nothing wrong with "Par ailleurs" or "d'ailleurs" either. The meaning isn't quite identical to "au fait" but I think they would all do.
I would normally translate "Par ailleurs" or "d'ailleurs" as something like "as well" or "in addition" but I suppose it is all down to context (and usagesor idioms that I would not necessarily be familiar with).
Thanks for the comments, George
To the best of my smattering of French, the words 'au fait' borders either 'as a matter of fact' or 'in fact'.
However, French is remarkably different than English.
For example, the English word 'bring' has 6 or 7 French cousins.
Emmener, amener, rentrer, apporter, etc.
To the best of my smattering of French, the words 'au fait' borders either 'as a matter of fact' or 'in fact'.
I believe that you're confusing au fait with en fait.
Ces détails m'intéressent encore (ou toujours).
Envoyez-le-moi lorsque possible, s'il vous plaît.
These are alternatives. In the second sentence I think you need an object (send it to me). 'Send me' alone sounds like you want to be posted or sent yourself.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by