Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
The rule for this construction says that with "faire" and sometimes also with "laisser," the subject of the verb that follows can be preceded by "à" or "par."
The first example is "Il a fait taper la lettre à (or "par") la secretaire -- He had the secretary type the letter.
The second example is "Il en a laissé prendre à ses enfants" -- He let his children have some.
I can probably learn to do the first sentence correctly when I encounter something similar. The second one is harder for me. If I try to express this sentence in the future, I'm sure I will do something more like "Il a laissé ses enfants en prendre." I would think that this would be understood and not even sound odd.
Tags:
"Il en a laissé prendre à ses enfants" hum, it's not really nice, this sounds a bit odd.
I prefer "Il a laissé ses enfants en prendre." it would be better understood than the first.
"laisser" + "à" with the subject, I know one way with some words like "le soin" or others in the middle of the sentence : "Il a laissé à ses enfants le soin d'écrire la lettre." But it's already a formal way.
"faire" + "à" + the subject is better.
Just a question-what is the function of "le soin"? is it just something that follows "laisser" + "à"
I only knew it as "care" but I looked it up and they have the exact expression "laisser...." -- "to leave it to somebody to do something"
"laisser le soin" is an expression that means "to entrust" or "to give the responsability", it's the reason why the end of the sentence has been changed.
using an expression "laisser" + a noun like "laisser le soin", "laisser la responsabilité" is the way to have "laisser" + "à" and the words following "à" as subject of the action verb.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by