French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,

Please help me to correct my translation. Thanks


It is my pleasure to receive your email ever since there was a prolonged silence between us.
C'est mon plaisir de recevoir votre e-mail depuis il y a eu un silence prolongé entre-nous



How are going on in Edmonton recently?
Comment se passent dans Edmonton récemment ?


Did the global economic downturn bring any havoc to your area, particularly the job environment?

Ce que le récession économique mondiale présenter autant de ravages à votre domaine/zone, en particulier l'environnement de travail?


How is your second son ? (a new born baby)
Comment est votre deuxième fils ?


Can he start to walk now ?
Peut-il commencer à marcher maintenant?


Please convey my best regards to your wife.
S'il vous plaît passer le bonjour à ta femme de ma part


Merci d'avance

Cordialement
Stephen L

Views: 153

Reply to This

Replies to This Discussion

It is my pleasure to receive your email ever since there was a prolonged silence between us.
C'est mon plaisir de recevoir votre e-mail depuis il y a eu un silence prolongé entre-nous
ça me fait plaisir de recevoir votre e-mail suite au long silence qu'il y a eut entre nous.


How are going on in Edmonton recently?
Comment se passent dans Edmonton récemment ?
comment vont les choses à Edmonton denièrement?

Did the global economic downturn bring any havoc to your area, particularly the job environment?

Ce que le récession économique mondiale présenter autant de ravages à votre domaine/zone, en particulier l'environnement de travail?
Est-ce que la récession économique mondiale à fait des ravages dans votre région, plus précisément dans le domaine de l'emploi?

How is your second son ? (a new born baby)
Comment est votre deuxième fils ?
comment va votre second fils?

Can he start to walk now ?
Peut-il commencer à marcher maintenant?


Please convey my best regards to your wife.
S'il vous plaît passer le bonjour à ta femme de ma part
S'il vous plaît, transmettez mes amitiés à votre femme.
Hi hmoun,

Thanks for your assistance.

ça me fait plaisir de recevoir votre e-mail suite au long silence qu'il y a eut entre nous.

suite au long silence
Does it mean "following the long silence" ?

qu'il y a eut entre nous.
Does it mean "which was between us." ?


Est-ce que la récession économique mondiale à fait des ravages dans votre région, plus précisément dans le domaine de l'emploi?

à fait des ravages
Does it mean "to the devastation"? What is the verb here?

Thanks

B.R.
Stephen L
C'est mon plaisir de recevoir votre e-mail depuis il y a eu un silence prolongé entre-nous

C’est un plaisir de recevoir votre email après tout ce temps

"silence prolongé" is an excellent literal translation of "prolonged silence", but in French, this expression means that he intentionally didn't write because he had something unclear that he didn't want to disclose. It was probably not your intent here.

Comment se passent dans Edmonton récemment ?
Comment ça va à Edmonton ces derniers temps ?
Quoi de neuf à Edmonton ces derniers temps ?

Récemment would be okay, but it's not very natural to use it with a verb in the present tense. You'd rather use it with a past tense.

Ce que le récession économique mondiale présenter autant de ravages à votre domaine/zone, en particulier l'environnement de travail?

Est-ce que la récession économique mondiale a provoqué des ravages dans votre région, en particulier dans votre environnement de travail ?

Comment est votre deuxième fils ?

Comment va votre deuxième fils ?

Can he start to walk now ?

Marche-t-il maintenant ?
Est-ce-qu'il commence à marcher ?

(mixing "commencer à" with "maintenant" is grammatically correct but a bit unnatural)

S'il vous plaît passer le bonjour à ta femme de ma part

Passe le bonjour à ta femme de ma part

(no need for "s'il te plait" here).
Careful here!
that was actually quite hard to translate!

C'est mon plaisir de recevoir votre e-mail depuis il y a eu un silence prolongé entre-nous: is wrong.

Je suis très heureux d'avoir reçu un mèl de ta part après ce long mutisme de ta part.
Hi Cedrick,

Thanks for your assistance.

Je suis très heureux d'avoir reçu un mèl de ta part après ce long mutisme de ta part.

Je suis très heureux
I am very happy

which differs from "It is my pleasure" in writing. Although it can be construed having equal meaning.

après ce long mutisme de ta part.
after this long dumbness of your share.?

Besides "de ta part" is repeated twice in the sentence. Is there any way to avoid repeating "de ta part">

Thanks

B.R.
Stephen L
Hi Frank,


Quoi de neuf à Edmonton ces derniers temps ?

Quoi de neuf à Edmonton
What's new in Edmonton

ces derniers temps
In recent times

Their meaning are more less the same. But this is not typical translation only keeping equal sense.


Est-ce que la récession économique mondiale a provoqué des ravages dans votre région, en particulier dans votre environnement de travail ?

a provoqué des ravages
Does it mean "has caused devastation" ?


Comment est votre deuxième fils ?
Can I use "second fils" here ?

Thank

Stephen L
Hello there!

You should rather say:

comment va votre deuxième fils?

Je suis très heureux d'avoir reçu un mèl de ta part après ce long mutisme.
Je suis très heureux d'avoir reçu un mèl de ta part après ce long mutisme.

The mél word (with a é, not è) bombed and has been superseded by courriel which is the official French word for an email. This is the only option you can use in administrative documents. But while Canadians picked it up, that hasn't gone mainstream in France and probably never will. Nowadays, "mél" would sound hilarious (so tacky!) in a casual conversation and extremely confusing in a document.
Just stick to mail and email that everybody grasps and uses daily.

Also, don't take it the wrong way, but mutisme is pretty harsh. "mutisme" is dumbness and this is a serious illness. This word is sometimes used about somebody who isn't medically dumb but who has remained silent for quite a while. But he did so on purpose, possibly because he hold a grief against someone else. Such a situation can happen when you break up in a brutal way. But if you just want to catch up with a past friend, saying "mutisme" is definitely tactless and next to an insult.
Hello!

Hi Frank,

I've double-checked it and I've to admit you're correct for the word mel because it is not used any more.

However for the word mutisme I think you're wrong because it simply describes someone who doesn't speak!

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service