French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,


Please advise whether I translate following French paragraph to English correctly ?  Thanks

Une vingtaine d'entreprises de grande renommée vous attendent
Découvrez la liste des recruteurs présents sur le salon.
Métiers du conseil, de l'assurance, de la banque ou de la distribution spécialisée...
quels que soient votre secteur d'activité ou votre niveau d'expérience,
il y a à coup sûr, une opportunité professionnelle qui vous correspond !


Twenty renowned companies await you
See the list of recruiters presented at the show
Trades Council, insurance, banking or specialized distribution .....
whatever your industry sector or your level of experience, there is certainly
a professional opportunity that fits you !



de grande renommée=renowed ?

Une vingtaine=a twenty ?  Why adding "une" before "vingtaine" ?

Découvrez=discover ?

Métiers du conseil=trade council ?

distribution spécialisée=specialized distribution ?

secteur d'activité=business line/sector ?

à coup sûr=certainly


B.R.
satimis

Views: 6003

Reply to This

Replies to This Discussion

une vingtaine means "about 20" rather than vingt which would be exactly 20.
présents means present, or available, not presented.
You haven't got Métiers du conseil quite right either, but your first effort wasn't bad at all. I'd improve it as follows:

About twenty prestigious companies are on hand
See the list of recruiters who will be at the show.
From the consulting, insurance, banking or specialized distribution industries.....
whatever your industry sector or your level of experience,
there is sure to be a professional opportunity that fits you !
Hi stu harris,

Thanks for your advice. Strangely I didn't receive an email notification of your reply. Until I visited this forum and found your reply.

What would following endings mean?

1. bonne continuation
2. bon courage

B.R.
Stephen
1. No equivalent that I know. It's part of a set of "Bonne... " phrases (Bonne chance, Bon appétit, Bon voyage..) when there isn't anything specific to wish. A perfect example is holiday wishes: When a holiday is imminent, the wish is Bonnes vacances, but if the holiday is already happening there's nothing left to hope for but the continuation.

2. Chin up!
Hi stu,

Thanks for your advice.

If you sign off your reply to my question;

Bonne continuation =
Keep up the good work

will be appropriate.


Bon courage =
be brave (be cheerful in a difficult situation)
don't give up
do your best


B.R.
Stephen

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service