French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Background: The above was a conversation had on a recent Facebook photo. However, I don't entirely understand what they're saying so I'll give you my attempt anyways:

Why did you cut out that girl?

I don't know

That head that you cut off at least has big pecs (???)

It's the beauty inside that counts

That's true 

There's much prettier than that photo

You should have allowed the redhaired sl*t. She wanted the beautiful, she had an appetite. (???)

That's true. She was on the watch out.

Views: 1112

Reply to This

Replies to This Discussion

pecs = pectoraux (sous-entendu : seins)

elle donnait pas sa part au chien = elle ne voulait pas partager

So the rest of my translation was accurate?

Does "elle en voulait la belle" mean "she was looking for it" -or "she was jealous" ?

In any case  I think "la belle" is not the object of "voulait" -just a repetition of "elle" ("that one")

 

Could "elle en a pris pour son grade" mean " she got her just deserts" ?

 

I certainly can't follow this conversation.

Je ne connais pas les expressions anglaises, il ne m'est pas facile d'expliquer. Cette conversation n'est pas très flatteuse pour la jeune fille. On dit qu'elle est "sexually attractive" et qu'elle aime le sexe. Le ton de la conversation est très ironique.

avion de chasse=fighter mean sexually attractive girl

elle avait l'air armée au niveau des pecs=she has big tits/boobs


Why did you cut out that sexually attractive  girl?

I don't know

The head (of that girl) was not beautifulyou cut off, she seems to have big boobs

It's the beauty inside that counts

That's true 

The picture is prettier like that

You should have allowed the redhaired sl*t. She wanted sexe, the beauty, she likes that (she wanted more and more).

That's true. She was very satisfied.


elle en a pris pour son grade= she got her just deserts==> c'est correct mais ici c'est de l'ironie.


Je suis assez étonné qu'on décrive une personne comme "avion de chasse". (peut-etre un "jet fighter" ou "jet" en anglais).

Il me semble assez bizarre (et comique)  comme comparaison .

Est-ce que cela veut dire qu'elle est séduisante ou plutôt qu'elle  chasse les mecs (peut-être les deux) ?

 

 

Merci bien à tout le monde de clarifier!

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service