Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Headline: 'Seize banque auraient manipulé le Libor.'
Body: 'Le calcul du principal indicateur de la santé financière mondiale aurait été faussé entre 2006 et 2008.'
Both in Le Figaro today.
?: Surely a translation of the headline something in the order of: "Sixteen banks should have manipulated Libor?" is odd?
The body with aurait as 'should have' is understandable: "...should have to be...".
If so, ergo quaere: Why not use the Pres Subjunctive? Thus "Sixteen banks may have manipulated Libor?"
Tags:
No, in this case it's a journalistic use of the conditional. The interpretation is something like "are alleged to have", "are reported to have", "are said to have ... according to our sources" etc.
Incidentally, the subjunctive is impossible in this case. Remember, the subjunctive doesn't really mean "may/might" in the sense of indicating a possibility, it's really the equivalent of a "snapshot" of a situation in a subordinate clause (equivalent to the bracketed expressions in: "[that he might/should think that] is unbelievable", "[him thinking that] is unlikely", "[for him to think that] is unlikely").
Superb. I have to get this into me cranium. 'Journalistic use'.
Thnks a mil Neil!
And thnks too re subjective.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by