Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I saw "It's hardly noticeable, you can barely see it" translated as
"Ça s'aperçoit à peine." I looked for it elsewhere and found "c’est à peine évident." I would say "on le voit à peine." Would that be awkward? i believe the french prefer to use a reflexive verb in this case and that I have to try to approach a sentence that way.
Merci, d'avance.
Tags:
Hello,
rather than "ça s'aperçoit à peine" one would say more naturally "ça se voit à peine"
"on le voit à peine" is good too.
Both can be used irrespective of context.
I want to say something about the word "ça".
You can use it when you want but don't use it if you're talking to an important person (looking for a job for example). Use the word "cela".
© 2025 Created by Neil Coffey. Powered by