Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Tags:
Replies are closed for this discussion.
"ne...pas" means not or no (something)
"ne plus" means "no more"/"any more" or "no longer"/"any longer"
Examples:
Elle n'a pas mangé.
She has not eaten.
Il n'y a pas d'argent dans la valise.
There is no money in the suitcase.
Il n'aime plus sa femme.
He no longer loves his wife.
Il ne veut plus de fromage.
He doesn't want any more cheese.
Not forgetting, though, that you do need the subjunctive when expressing these things negatively. So, for example:
Je ne crois pas qu'il vienne. [subjonctif]
I don't believe he is coming.
BUT
Je crois qu'il vient. [indicatif]
I believe he is coming.
This rule applies to penser and croire.
Some expressions do not need to be impersonal, though, to take the subjunctive. Essentially, if you are stating a feeling about something (expressing subjectivity), the embedded clause verb often, though not always, takes the subjunctive:
Je regrette qu'elle soit absente.
I am sorry that she is absent.
Il est décu qu'elle ne vienne pas.
He is disappointed that she is not coming.
Elles ont peur qu'il s'en aille.
They are scared that he is leaving.
The subjunctive is also used for expressions of doubt:
Elle doute qu'il vienne.
She doubts that he is coming.
Il n'est pas certain qu'il l'ait mangé.
It is not certain that he ate it.
Where there is no doubt, however, the indicative is used:
Elle ne doute pas qu'il viendra.
She doesn't doubt that he will come.
Il est certain qu'il l'a mangé.
It is certain that he ate it.
Note too that there is no future tense for the subjunctive mood, so sentences can often be translated into English in two ways. The actual interpretation will depend on the context of the conversation or text in which they appear:
Elle craint qu'il ne vienne pas.
She fears that he is not coming.
She fears that he will not come.
For your purposes, in terms of expressing a positive opinion, Neil is spot on. And practising subjunctive forms out loud with il faut que is a good way of consolidating:
(1) the idea that il faut que takes the subjunctive (as does il ne faut pas que, by the way);
(2) the forms of the subjunctive for various verbs.
This should mean that when you face an audience, your brain will automatically link il faut que with the subjunctive. Sometimes I catch myself about the use the indicative where I should use the subjunctive, and something in me says: "That sounds wrong!" Getting there takes practice - lots of it!
And don't forget that you can use il faut and an infinitive expression as a means of avoiding the subjunctive. This can be especially useful for complicated or little used verbs:
Il faut que tu ne mentes pas.
You shouldn't lie.
Il ne faut pas mentir.
One shouldn't lie.
In fact, the latter form is more common in both written and spoken French. It is also more impersonal. Remember, French speakers use the pronoun on (one) in places where English speakers now use you (tu/vous). If you try to use you in an impersonal sense, as in English, by saying vous or tu it may come across as impolite.
Thanks Will. I had heard that about using the infinitive but wasn't sure how to use it. It will come in handy when I don't know what the subjunctive for a verb is!
It's all coming back to me now lol
hm yes... and with all these verbs you would think that espérer should belong in this category as well...? NOT. Expressions like j'espère que... just use the indicatif... :-)
Noun gender! I dimly recall that there are a few rather unreliable but still interesting rules of thumb involving suffixes, which might be at least a starting point.
Neil, your French grammar section is amazing.
Well done for the work you are doing, it is invaluable.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by