Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
A podcast used the word "bien" similarly in 3 sentences:
j’aimerais savoir si vous avez bien un client du nom de X.
il y a bien une personne qui s’appelle X.
nous avons bien un client a ce nom.
The last two sentences would seem to be "indeed" in English. In the first sentence, there has been no reference to the person so it would not be "indeed." Why would it be used in the first sentence? Are there other examples of this you can give me? I imagine it's easier in the first sentence to not use it, but to recognize its use by a native speaker. Would that be a correct assessment? thank you.
Tags:
I think "indeed" is OK for an equivalent in english for the 3 sentences.
the first sentence without "bien" would not mean exactly the same. With "bien" it would mean that you suppose or you have a hint that there is a customer X.
I think the issue is basically a translation problem rather than a difference in the underlying meaning in French. Perhaps it's clearer in English if you say something like:
I'd like to know if it's true that you have a client by the name of X?
grateful for such excellent clarification.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by