Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
It is necessary to translate the phrase "The General. Heritage of Russia" (or maybe: "General. Legacy of Russia"), source in the Russian: "Генерал. Наследие России".
Desired dialect "French from France".
I guess so: "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!
PS: The phrase is the title, so there is no need a verb here. It should be translated as is.
PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.
PS3: I'm understand the right translation will be "Le Général. L'Héritage de la Russie". But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?
Tags:
"Le Général. Héritage de la Russie" sounds OK to me .
I think you do need the "la" - although it seems you can say " de France" and "d'Anglterre" in certain circumstances.
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by