Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Is there a difference? For example, in English, you would say that a corporation (or bank) that the government took over has been "nationalized." But you only use it regarding a big enterprise. Otherwise, you speak of something being "state-run" or "government-run." Maybe "nationaliser" is also used for corporations and "etatiser" is not?
Tags:
I don't have first hand experience of those words but logic would say that "nationaliser" would be a more normal way of saying it than "étatiser" since the nation is a more accessible notion (yes ,notion not nation!) than the state.
Both those words (nation+state) exist in equivalent form in English and so I suppose they have identical meanings to those in French (la nation and l'état).
I would hazard that "étatiser" has a more limited sense in the same way that the State is a limited (subordinate) part of the Nation. It also ,to my sense, has a more technical feel to it.
But,as I say , I can't be sure how the 2 words are actually used in French.( although a quick glance through Google returns seems to indicate that "nationaliser" may indeed be the more common usage.
I am sure there are nuances that I wouldn't know of.
In fact, in reality, in France, we never use "étatiser", but we used to hear "nationaliser", in the same way and in the same meaning you said "a corporation has been nationalized".
I look for, but it seems that "étatiser" is a synonym, and I didn't find where it's used. Maybe in books, not to repeat "nationaliser".
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by